如题。
关于较窄的街道,或者村中的道路,不同地区有不同的表达,一般不外乎巷子、里弄和胡同儿三种叫法。
当代河南话一般称为“巷”、“巷子”或“巷道”。
但对上海话比较了解的人,或者读过海派作家著作的人,一般都知道,上海等吴语区的人,把较窄的街道叫“里弄”。
当然,北京话里,较窄的街道叫“胡同儿”,这种叫法跟“里弄”的知名度一样高。
那么,到底巷子、里弄和胡同儿,哪个才是古代中原雅言?
说文解字:巷,里中道。从邑,从共,皆在邑中所共也。
巷的小篆写法
《郑风.叔于田》:“叔于田,巷无居人”:叔往田里去,巷子里空无一人。毛《传》:“巷,里涂也”。涂字在古汉语中即“途”,道路的意思。里涂也,用现代话说,就是村中的道路。
所以河南话把两侧都建有房子的村中道路或较窄的街道叫巷、巷道,巷子,正是一直沿用巷的本义。
在小篆里,巷写作邑中共有之地,河南话叫“官路”,官的本义是公共的意思,不是当官的意思。这条路是“官”的,就是“这条路是大家共有”的意思。
我们再来看“里弄”。
"里"很好理解,就是村子的意思。但是弄呢,弄有道路的意思吗?
弄的本义呢?
弄,玩也,“赏玩玉器”,我们看一下弄的小篆为两只手持着一块玉。所以说,“某某被玩弄了”的弄,“你弄啥哩”的弄,都是使用的中原汉语的原义。
弄,双手持玉
在中原汉语中,弄没有巷子的含义。
由此可见,里弄应当是吴语借用汉字表达“巷”义的一种借字注音法。这类似于粤语借用汉字“兵嘎”(即汉语“谁”)二字来表达汉语常用字“谁”。
(如果广东老太太见你说一句“兵嘎”?你也别害怕,其实她就是问你“谁呀”?)
接下来我们说说北京话中的“胡同”,因为无法找到这二字与“巷”的任何关联,所以无法置评。
但通常的解释是,“胡同儿”是蒙古语,对应中原汉语“巷子”的意思。从这个角度来说,“胡同儿”和“里弄”都是某个人群在借用汉字书写时所使用的借字注音。
当然,如果中华文化复兴一定得从中原文化复兴做起的话,那些极个别城市受北京话影响把巷子叫成胡同儿的,如果不是让你太为难的话,建议改过来。毕竟“巷”、“巷子”、“巷道”才是正宗的河南话。
至于北京话,“胡同儿”是人家的口语,咱管不着。
(如您对古汉语、中原雅音有兴趣,请关注本号,本号将持续更新)
非常之源,带你追根溯源。