塞缪尔·泰勒·柯勒律治
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
Oft in my waking dreams do I
Live o’er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruined tower.
The moonshine, stealing o’er the scene
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
She leant against the arméd man,
The statue of the arméd knight;
She stood and listened to my lay,
Amid the lingering light.
Few sorrows hath she of her own,
My hope! my joy! my Genevieve!
She loves me best, whene’er I sing
The songs that make her grieve.
I played a soft and doleful air,
I sang an old and moving story—
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
She listened with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew, I could not choose
But gaze upon her face.
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he wooed
The Lady of the Land.
I told her how he pined: and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another’s love,
Interpreted my own.
She listened with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he crossed the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes starting up at once
In green and sunny glade,—
There came and looked him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
And that unknowing what he did,
He leaped amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land!
And how she wept, and clasped his knees;
And how she tended him in vain—
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;—
And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest-leaves
A dying man he lay;—
His dying words—but when I reached
That tenderest strain of all the ditty,
My faultering voice and pausing harp
Disturbed her soul with pity!
All impulses of soul and sense
Had thrilled my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherished long!
She wept with pity and delight,
She blushed with love, and virgin-shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
Her bosom heaved—she stepped aside,
As conscious of my look she stepped—
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
She half enclosed me with her arms,
She pressed me with a meek embrace;
And bending back her head, looked up,
And gazed upon my face.
‘Twas partly love, and partly fear,
And partly ’twas a bashful art,
That I might rather feel, than see,
The swelling of her heart.
I calmed her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
译文:(暂时只找到第一段)
一切思想、激情和欢乐
凡把这肉身激动的一切
都只不过是爱神的使者
使他的圣人烧得烈。
在我醒时的出神中,我常
一边重温那幸福时刻;
当时我在那山的半腰上,
在倒了的塔边躺着。
六 罗伯特·彭斯:(A Red, Red Rose:一朵红红的玫瑰)
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
彭斯
译文:
我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。
爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。
直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。
离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。
五 埃德加·爱伦·坡 :Annabell Lee(安娜贝尔·丽)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Laughed loud at her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went laughing at her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the laughter in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
爱伦坡
译文:
很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔·李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我两情相许。
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔·李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉——
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里.
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔·李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活.
于是他们把我和她妒嫉——
对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。
可我们的爱情远远地胜过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔·李。
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔·李
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔·李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。
四 托马斯.怀特:Whoso List to Hunt(任谁想狩猎)
托马斯.怀特
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
Whoso list: whoever wants
Hind: Female deer
Noli me tangere: “Don’t touch me”
译文:
任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿
但对我,啊哈,我再也不去费力。
徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲,
他们中我走得最远但仍落在后处。
但是我决不,不让我疲惫的思绪
从那母鹿抽脱,但当她向前逃避
我跟得眩晕。因此我放任她走离,
因我寻求在一张网里将那风捕住。
不管谁是猎她的人,我毫不怀疑
都将像我一样,将时间白白耗去。
绕她美丽的颈项,用明白的言语
且用钻石将这句话,刻写在那里:
“不要碰我,因为我是凯撒的财物,
被猎获时我很狂野,虽然看似驯服。
三 安德鲁·马弗尔:To His Coy Mistress(致羞怯的情人)