作者/赖内.马利亚.里尔克 译者:事似而非
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing
炙热的夏天不在了,
我的主呀,是在这个时刻。
日冕上留下了你的影子。
牧场的风吹过了你的稀疏。
未成熟的果子快点熟吧
南方的好天气只多留下几日。
浓烈的美酒才是成熟的归处,
保留着果实的甘醇最后一簇
没有屋子的人,就无需盖起屋子
此刻孤独的人,只能长久孤独
可他们还会醒着,去阅读,写下几封长长的手书
他们来往于林荫路,
叶子会被时时吹拂,
游荡不会就此停驻
感想:这首小诗层层递进,却又能很安静地表达情绪。
诗人把自己的无奈给了主,把心里的剩下片刻激动用来醒着,读书, 写信。 最后诗人选择和叶子一道去独自一人流浪。 这个时候才明白为什么“没有屋子的人,就无需盖起屋子,此刻孤独的人, 只能长久地孤独下去”。原来没有屋子和孤独下去都可以做得很安静。 最后把自己的感谢这些伟大的诗人,告诉我们即使身处秋天,只要醒着,就可以去做的很多事情。