● 1890年,《阿拉丁》的插画
《一千零一夜》中不仅有传统的阿拉伯民间故事,它同时也包含了印度、埃及等地的传说。在这些故事中,“中国”其实是经常出现的一个地名。
正如我们视阿拉伯为异域,喜欢往故事里添一些异域的绮丽色彩一样,阿拉伯人同样也把中国作为浪漫远方的代名词。用中国当背景,其实就是给故事加一点料而已。
1704年,通过法国人迦兰的翻译,第一版《一千零一夜》在欧洲出版了。自然而然,在那个时候的欧洲人眼里,阿拉丁千真万确就是一名中国人了。
西方人对这些阿拉伯民间故事早有耳闻。许多作家都曾从这部异域作品集中汲取灵感。托尔斯泰、伏尔泰、歌德都曾被这部民间故事集影响过。
● 将一千零一夜带入欧洲的法国人安托万·迦兰
有意思的是,阿拉丁与神灯的故事并没有出现在任何阿拉伯语的记载中,而是译者自己听某位叙利亚学者讲的,他自己添补在了书后。
所以我们谁也不知道,这个故事里,到底有多少是迦兰本人添油加醋的成分。
《一千零一夜》出版后在欧洲取得的成功,让它的许多故事走进了剧院,开始了漫长的舞台改编。
阿拉丁也是其中之一。实际上,阿拉丁经常会被改编成哑剧,背景和原版故事保持一致,只是把地点设在了北京。
哑剧通常是在圣诞节、新年时演出的音乐喜剧作品。演出中,演员们不说话,全靠肢体语言来表现剧情。
大多数哑剧都是由广为人知的神话、童话改编而来的,因为这些故事的喜剧色彩更足。如果你看到一个穿条纹上衣、脸涂得白白的小丑,那他多半就是在演哑剧了。
● 哑剧小丑的经典装扮——白脸 条纹衫
1788年,当阿拉丁的故事登上英国剧院的舞台时。创作该剧的剧作家约翰·欧奇非(JohnO’Keeffe)甚至还在剧中写了一首歌,专门劝英国人不要为了中国瓷器而着迷,要多多购买本地产品。
可见寓教于乐真是一条东西方一致的亘古流传的道理啊。
● 19世纪末至20世纪初,阿拉丁的剧场海报及服装设计
因为当时正值清朝,阿拉丁本人也留的是辫子头的发型,穿着也是马褂,活脱脱就是一个清朝小伙子的模样。
鉴于阿拉丁的父亲叫穆斯塔发,他倒了霉的无名氏母亲就在1813年的英国改编剧中被取名为混搭风的“ChingMustapha”(清·穆斯塔发)了。
后来,这位夫人又被更名为“Widow Twankey”(屯溪寡妇)。因为英国人这时候开始喝茶了,安徽屯溪的茶叶漂洋过海,成为了象征中国的一个标签。