小学二年级语文上册中的课文《一封信》,作者是德国的鲍圭埃特。
这位德国儿童作家的德语名为Gina Ruck-Pauquèt,通用的译名为吉娜·卢克-帕奎特或吉娜·若克-帕奎,用这两个译名,中文版分别有两本童书。
这也是目前这位德国著名的女作家的“唯二”的两本翻译成中文的图书。
相较于她一生创作了二百多本童书,翻译成中文的图书,确实有一点太少了。对于抱有对外国文学始终昂扬着充沛热情的中国翻译界来说,这样的不对等的翻译量,确实有一点令人觉得不可思议。
鲍圭埃特的作品一般不太长,但在作者的精练的文字的勾勒下,总是能够揭开我们日常忽略的那么一种启迪,那么一种发现。
正因为此故,笔者对鲍圭埃特的作品很感兴趣,虽然笔者对德文一无所知,但还是忍不住越俎代庖,用翻译软件,尝试把鲍圭埃特的作品介绍给中国的读者。
今天,笔者将鲍圭埃特的一篇同样收入德国小学教科书中的《秋天的落叶》译成中文,我找了一下,没有发现有中文译本。仅在这里抛砖引玉,与感兴趣的朋友分享。
原文:
Das Herbstlaub
Im Herbst, als die Blätter von den Bäumen gefallen waren, lief der kleine Nachtwächter durch das raschelnde Laub und war glücklich.
Nacht für Nacht war er glücklich und am Tage auch.
Eines Abends aber sprach ihn die Blumenfrau an.
„Kleiner Nachtwächter“, sagte sie, „alle Gassen liegen voller Laub.
“„Das stimmt“, entgegnete der kleine Nachtwächter und er lächelte ein wenig.
„Es ist unordentlich“, sagte die Blumenfrau.
„Es ist sogar sehr unordentlich“, stellte der Drehorgelmann fest.
Und der Bauer nickte mit dem Kopf und meinte: „Das Laub muss fort!
“„Oh“, sagte der kleine Nachtwächter und er blickte den Dichter an.
Der Dichter aber schwieg und kratzte sich mit dem Bleistift hinter dem Ohr.
Das Mädchen mit dem großen Luftballon brachte einen großen Besen und verlangte, der kleine Nachtwächter solle das Laub aus den Gassen fegen.
Dann gingen die Leute in ihre Betten.
„Ist es nicht ein Jammer?“, sagte der kleine Nachtwächter zu einer Eule,die eben vorüber flog. „Ich finde, dass es ein Jammer ist!
“Doch weil die Leute es so verlangt hatten, nahm er den Besen und fegte das bunte Laub in den Gassen.
Stunde um Stunde arbeitete er und als die Sterne anfingen,blass auszusehen (weil sie müde waren, denn es wurde bald Tag), da hatte er einen riesigen Laubhaufen zusammengefegt.
Der kleine Nachtwächter stützte sich auf seinen Besen und verschnaufte ein wenig.
Da, plötzlich kam ein gewaltiger Wind auf und wirbelte die Blätter hoch durch die Luft. Und noch ehe der kleine Nachtwächter sich von seinem Schreck erholt hatte, lagen alle Gassen wieder voller Laub – wie am Abend vorher.
„Oh!“, sagte der kleine Nachtwächter und er überlegte, ob er weinen oder lachen sollte.
Aber weil er ja schließlich seine Pflicht getan hatte, beschloss er, sich zu freuen.Er warf den Besen fort, lief durch das raschelnde Laub und war glücklich.
Gina Ruck-Pauquét