原文:裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。
译文:剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,
原文:新样靓妆,艳溢香融,羞*蕊珠宫女。
译文:时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞*了天上的蕊珠宫的仙女。
原文:易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。问院落凄凉,几番春暮。
译文:红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨 ,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。
原文:凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。
译文:谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。
原文:天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。
译文:天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。
原文:无据,和梦也新来不做。
译文:就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。
这首词是宋徽宗赵佶被虏北行见杏花有感之作。他工书善画,知乐能词,为历代帝王中屈指可数的才子,但在政治上,他是个昏庸的亡国之君,父子双双为敌国所俘,蒙受奇耻大辱。
这首词上片描绘杏花开放时的娇艳及遭受风雨摧残后的凋零。下片写离恨。词中以杏花喻人,抒发作者的身世之感。
帝王与俘虏两种生活的对比,使他唱出了家国沦亡的哀音。抒发内心的故国之思,百折千回,悲凉哀婉。