眼儿媚·楼上黄昏杏花寒
【宋】左誉
楼上黄昏杏花寒,
斜月小栏杆。
一双燕子,
两行征雁,
画角声残。
绮窗人在东风里,
泪洒对春闲。
也应似旧,
盈盈秋水,
淡淡春山。
左誉 字与言,天台人。北宋大观三年(1109)进士,仕至湖州通判,后弃官为浮屠。南宋才子,词人,与柳永齐名。
ZUO Yu, styled Adviser, a native of Tiantai (in present-day Zhejiang Province). A successful candidate in the 3rd year of Daguan (1109) of the Northern Song dynasty, he was promoted to be Deputy Governor of Huzhou (in present-day Zhejiang). Later, he abandoned his official position and became a Buddhist monk. A talented scholar and lyricist of the Southern Song dynasty, Zuo was as famous as Liu Yong (c. 984-c. 1053).(刘丽 译)
Upstairs at Dusk Chilly Apricots Blow
—To the Tune of An Ogle
By ZUO Yu
Tr. ZHAO Yanchun
Upstairs at dusk chilly apricots blow;
To the rail the crescent does glow.
A pair of swallows woo;
Two fleets of wild geese coo.
A conch low seems to mow.
Relying on the window in the blow,
To the spring I let my tears flow,
The same thing as ago.
The pool shimmers to and fro;
The hills bow thin and low.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principleof translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】左誉
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓