辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
青玉案·元夕
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。
文字上,例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。
凤箫一词,许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。
玉壶一词,许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,许译成缕香(trials of scents)很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,可以改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,许译用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,许译成突然(when all at once), 最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。
翻译原文:
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
许渊冲译
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.