大家好,我是住在东京的靖涵。
前两天我上日语课的时候,发现学校的休息室里有一本杂志,封面写着“今月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”的意思是“我爱你”?
正好看到我的日语老师走过来,我有一点难以置信地问他,真的每一个日本人都明白这句话意味着我爱你吗?
他说,是的,每个人都明白,这是出自夏目漱石的一个典故。而且,“月亮”日语读音“Tsuki”非常接近日语“喜欢”的发音“Suki”。
“可是,这么婉转地说我爱你,大家真的可以领会这份爱吗?”
他听了我的问题,笑了笑说,对于我们来说,直接说出“我爱你”真的是一件很难的事情。
原来如此!回家之后,我仔细查了这句话的出处。
有一种说法是,这来自夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译题目。
他要求把男女主角在月下散步时男主角情不自禁地说出的“ I love you”, 翻译成日语。
有的学生直接翻译成“我爱你”,但是夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应该更加婉转含蓄。
学生问,那怎么说呢?
夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,可以翻译成“今晚的月色真美”。因为今晚的月色很美,也有“和你一起看的月亮最美”这个隐含的意思。