原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
最近呢,咱们有位小伙伴闹了个笑话,说是有人跟他说了一句 “ wear the trousers ”,然后自己就真的去拎起一条裤子给穿起来了,结果把对方都给笑趴下了!
估计这时候,咱们大家也感觉很蒙圈,这到底是几个意思呢?那接下来咱们就仔细来分析一下吧!
wear the trousers
字面意思看起来好像是 -- 穿裤子;
但是呢,它真正所表达的含义还真跟裤子没有啥关系;
“ wear the trousers ” 这个说法是源于19世纪的一个日常习语:据说在那时候,一般都是男人来起着主导作用,因为那时候女性是没有什么地位的,女人们也没有权利穿裤子,只能穿裙子;
所以呢,在当时裤子就成了男人的代表,人们经常会用 “ wear the trousers ” 来表达 “ 一个人在婚姻关系中处于支配的地位,起着指挥的主导作用 ” ;
其实也就是我们汉语中所说的 “ 掌权者,一家之主 ”!
而慢慢的随着随着女性地位的越来越高,女人们也慢慢的争取到了这个穿裤子的权利,所以现在一般大家在日常所听到的 “ wear the trousers ” 大多数的情况下都是用来形容 “ 女性是一家之主,是这个家的掌权者 ” !
如果三五个好友在一块聊天的时候呢,估计你会经常被人家问到这样的一个问题:
Who wears the trousers in your family?
在你家里谁说了算?
那这时候咱们的小伙伴们就可以很骄傲的来一句:
My wife wears the trousers in my family.
我老婆是我们家的一家之主。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
其实在英文中,还有一个类似的表达,我们把它叫作:breadwinner ;
bread -- n.面包
winner -- n. 获胜者,赢得者;
breadwinner
字面意思指的是 -- 赢得面包的人;
真正意思指的是 -- 外出工作挣钱养家的人;负担家庭生计的人,养家糊口的人;
现在的很多人都会把 “ breadwinner ” 理解为是 “在一个家庭中赚钱最多的人 ”;
因为在很多的家庭中,一家之主本来就是那个赚钱最多的人嘛!
好,我们来看这样的一个例句:
In the past , women served as housewife while men were usually the breadwinner.
在过去,女性通常是家庭主妇,男性通常是养家糊口的一家之主。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!