使至塞上全文译文,使至塞上原文及翻译带拼音

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-04 03:32:54

使至塞上全文译文,使至塞上原文及翻译带拼音(1)

《使至塞上》(唐)王维

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

【注释】

使:出使。

单车:车辆少,这里形容轻车简从。

问边:到边塞去察看,指慰问守卫边疆的官兵。

属国:少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者。汉、唐两朝均有一些属国。

居延:地名,居延海,在今内蒙古额济纳旗北境。

征蓬:随风飘飞的蓬草,此处为诗人自喻。

归雁:指大雁北飞。

胡天:胡人的领空。这里是指唐军占领的北方地方。

长河:黄河。

萧关:古关名,又名陇山关,故址在今宁夏固原东南。

候骑:负责侦察、通讯的骑兵。

都护:唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府,其长官称都护,每府派大都护一人,副都护二人,负责辖区一切事务。这里指前线统帅。

燕然:燕然山,即今蒙古国杭爱山。东汉窦宪北破匈奴,曾于此刻石记功。这里代指前线。

【译文】

我奉旨去慰问遥远边关的将士,轻车简从,我就像随风飘飞的蓬草一样走出汉塞,天上,北归的大雁正在翱翔。浩瀚无垠的沙漠中一道孤烟直上云霄,波涛滚滚的黄河上一轮浑圆落日正缓缓而下。当我走到萧关时遇到我们的侦察骑兵,得知主帅还在燕然山前线指挥军务尚未归还。

【赏析】

公元737年春,王维奉旨出塞宣慰,察访军情,并任河西节度使判官(实则排挤出朝廷),这首诗便是王维远赴边关慰问将士途中所作的一首边塞诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。

从诗的前四句中的“单车”、“居延”、“征蓬”、“出汉塞”、“入胡天”等字样,隐约透露出作者飘零失意的落寞;而颈联“大漠孤烟直,长河落日圆。”两句,则描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,那阔大的境界,雄浑的气象,既令人震撼,又美的无以复加——“孤”字与“直”连用,表现了劲拔、坚毅之美,“长”、“圆”联用,既写出“黄河远上白云间”的辽远壮阔与苍凉,有写出落日熔金给人的亲切温暖。

使至塞上全文译文,使至塞上原文及翻译带拼音(2)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.