“一切粗疏和遗憾归我,荣耀归于莎士比亚。愿此路风光旖旎,与生命同长。”
——包慧怡
身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度解读《莎士比亚十四行诗》,实属难得。
这本书是中文语境中首部逐篇逐行精读莎士比亚整个“诗系列”的作品,她也是第一位进行这种厚重尝试的上海本土作者。
包慧怡在爱尔兰
包慧怡,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。
主要研究英国中世纪与文艺复兴文学、中世纪手抄本中的图文互动、文学地图学、世界诗歌。
学术研究中的包慧怡
她的代表著作有《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》《中古英语抒情诗的艺术》《缮写室》《翡翠岛编年》等;文学与社科译著15种,包括普拉斯诗集《爱丽尔》、毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》等。
更历获国家图书馆文津图书奖推荐奖、爱尔兰文学交流会国际译者奖、上海市文学艺术奖、“诗东西”PEW评论奖等。
作者将体量宏大的154首诗作,分为六大主题:
惜时诗:聚焦青春、美与繁衍;
元诗:探讨诗艺与永恒;
玄学诗:涉及元素、星象、炼金等知识;
博物诗:以植物、动物等自然生物或景象为奇妙喻体;
情诗:演绎爱情与情欲的种种内心戏剧、以“爱”为基调;
反情诗:处理情欲的暗面,尤其是*、憎恨与自厌之纠葛。