文言文的翻译,从来都没有固定的标准答案。
因为所有的文章,都是有自身意境的,如果不完完全全地通读全文,只是凭借着对文言的了解,为了翻译而翻译所形成的白话,怎么都觉得别扭,更无法把原作者想要表达的那种意境完美地表达出来。
真正想要把文言按照白话来表达出来,不仅仅是考校一个人的古文字功底,更对译者的责任心是个很大的考验。
因为要想真正地把作者的那种意境表达出来,至少要通读全文,甚至要把作者写作时所处的环境也要结合起来,才能够真正地达到“通达”的程度。
同样的一句文言文,不同的译者能够译出完全不同的两种结果来。
就比如题目上的这句屈原的名句,很多人译出来,完全就是词不达意了。
中学生对“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的译文:路修得是那么的长,我将不停地找到属于我的那一条。
按照现代白话的理解,学生能译成这样,不能算错,而且这还是平均之上的水平了,但无论怎么读,都感觉太过于直白了。
其中并没有任何意境方面的描述,更无法把屈原所处的时代,所处的境况和写作时的心境体现出来。
作为《离*》中的名句,如果有时间,最好是能够把这篇脍炙人口的名篇好好静下心来读几遍,这样才能够正确地理解屈原在写作时的那种心境来。
我们截取全文当中相关联的一组片段来看看。
“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。”
读完之后,首先感受到的,就是屈原屈大夫忧国忧民时的那种迷惘,对于未来的那种踌躇和不确定,这是一种患得患失的复杂心境。
而后,我们再来译一遍:
幽远曲折的道路是那么的纷芜繁杂,处处充满了荆棘坎坷,但无论怎么艰辛,我一定可以找到一条通往目的地的道路。
这才是作者当时写作时的心境。
当然,距离完美,仍然有着天堑般的差距,但无论如何,比起那种直译来,是不是强了那么一线?
在当今快节奏的生活状态下,很多人读名著,读名篇,更有许多人喜欢读名著名篇的白话版,其实在作者看来,白话版的古文作品,不过是二次创作后的口水篇而已。
真正读名著,读名篇,就要用陶渊明的那种“好读书,不求甚解”的态度,根本无需逐字逐句地理解阅读,我们从名著名篇当中,汲取到的是一种素养,是要用名著名篇来熏陶自己的,而不是用名著名篇来束缚自己的。
对于文言,对于古文字,很多情况下,用白话无论如何也无法完美地译出来,这是一种体悟,一种类似于修行的状态,如果把它作为文学作品来理解阅读,当一个寻章摘句的老雕虫,那读不读名著,又有什么区别呢?