馆藏地:首图B座三层文学图书、B座二层新书刊
索书号:I565.44 /1346/.4
馆藏地:首图中文库本书库(4)
索书号:I565.73 /1
馆藏地:首图中文库本书库(4)
索书号:I565.44 /255:1/.1
何谓“网格本”?
1958年,时任中宣部部长陆定一提出,为了学习借鉴世界文学的优秀遗产,提高中国青年作家的艺术修养和创作水平,满足人民的文化需求,提高人民的文化素质,繁荣社会主义的文学艺术,需要编选一套外国古典文学名著丛书。
人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,“网格本”从上世纪50年代末开始出版,直到本世纪初,仍然还有新书推出,整套丛书的规模达到145本之多。
“网格本”绝大多数译本都是出自名家之手,而且是当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成我们的编委会。这套图书设计上,淡雅的封面,外框双线环饰,内框围起斜向交叉网格,网格交点缀以似圆实方的结点。这便是很多人记忆深刻的外国文学名著丛书,在爱好者中还有一个昵称:“网格本”。
2019年,新版“外国文学名著丛书”首发式时,时年92岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我今年92岁了,看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春时代。”
作家李洱表示:“某种意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”
作家阿乙坦言,“网格本”中的《欧·亨利短篇小说选》对于他的创作产生了巨大的影响。他把“网格本”定义为“我们这个民族的智士为我们这个民族的子弟所精挑细选的参考书”。
本文转自“中国好书”微信公众号