【注释】
余悲之:我同情他。
且:并且。
若毒之乎:你怨恨(捕蛇)这件事吗。
将:打算。
于:向。
莅事者:管理政事的人,指地方官。
更若役:更换你的差事。役:给官府做劳力。
复:恢复。
赋:赋税。
则何如:那么怎么样。何如,即“如何”。
【译文】
我同情他,并且说:“你怨恨捕蛇这件事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那么怎么样?”
柳宗元的意思是:既然捕蛇这样危险,我可以跟主管这项业务的官员谈谈,你以后不必再交两条毒蛇抵税,你仍然交钱交粮。我们读到前面捕蛇者命在旦夕,情绪绷紧,现在见柳宗元伸出援手,情绪放松下来。可是我们乐观其成的时候,接下来捕蛇者的反应却出人意表,我们的情绪又绷紧了。这就形成了文章气势的抑扬。
蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。
【注释】
大:非常。
汪然:满眼含泪的样子。
涕:眼泪。
生:使……活下去。之,代词,我。斯:此,这。
若:比得上。
甚:那么。
向:从前。
为:做。
病:困苦不堪。
【译文】
蒋氏听了更加悲伤,满眼含泪地说:“你是哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。假使从前我不干这差事,那我就早已困苦不堪了。
前文,捕蛇者蒋氏谈到自己的工作有生命危险,谈到父亲和祖父都因捕蛇而死,表情不过好像很悲伤而已,可见他长年压抑自己的感情,快要麻木了。如今听到柳宗元想帮他,反而放声大哭,可见蒋氏从来没有得到这样的关怀,突如其来,反而承受不禁。
“你是想让我活下去吗?我现在捕蛇抵税固然活得不容易,可是,如果我恢复交钱交粮完税,那就会活得更艰难。”这样的意思用白话文表达,就没有文言文的那种悲怆和绝望。
再来说这里的“汪然出涕”。捕蛇者“未开言不由人泪珠滚滚”,给人的震撼也是极强的。如果捕蛇者说到后面才大哭,效果就没有这么强烈。
再往后读,捕蛇者的自白就进入了最精彩的部分。我们明天接着讲述。