床上盖的被子,英语有几种说法。不仅中国人容易混淆,英国英语(BE)、美国英语(AE)也不尽相同,我们今天将这些单词粗略分析。先看一下几个单词在Collins字典中的解释:
Quilt:A quilt is a thin cover filled with feathers or some other warm, soft material, which you put over your blankets when you are in bed. (A quilt is the same as a duvet.)
quilt,“被子”的总称
Quilt是中学课本中“被子”的标准翻译,它指的是“被子”这一大类生活用品的总称。这个词和下面的Duvet一样,更侧重于英国英语,在美国很少看到。Quilt的动词有“缝补,缝合”的意思,请体会“被子是由几片**缝合在一起”的感觉。由于它是“被子”的总称,某种意义上,以下几个英语词都可以翻译成“被子”。
Bedspread:A bedspread is a decorative cover which is put over a bed, on top of the sheets and blankets.
Bedspread,西洋的床罩
Bedspread中文翻译为“床罩”。这是个西方才有的床上用品,酒店住宿时可以看到。
Eiderdown:An eiderdown is a bed covering, placed on top of sheets and blankets, that is filled with small soft feathers or warm material. (BE, in AM, usually use comforter)
Eiderdown(BE)=Comfoter(AE),羽绒被
Eiderdown是标准的英国英语,它在美国被称为comforter,就是我们所说的羽绒被。美国人如果要买被子,购物搜索的单词多为“comforter”。
Duvet: A duvet is a large cover filled with feathers or similar material which you put over yourself in bed instead of a sheet and blankets(BE, in AM, use comforter)
Duvet
Duvet 也是一个典型的英国英语,也等于美国英语里的comforter—羽绒被。
根据Collins的解释,Duvet=comforter=羽绒被 (也可能是别的天然或人造填充物)。但在整理资料时,我发现另一种非字典解释。按照这种解释(似乎是纺织业从业人士撰写的解释),Duvet和comforter最主要的区别是:duvet是由两个独立部分——外罩和填充物——合并而成,而comforter则是一体缝合而成。制作duvet时,工人需要将填充物塞进外罩,就像将枕头塞进枕套一样。而comforter由于是一体缝合,您不需要像duvet那样使用外罩。
Duvet VS. Comfoter
由于这个解释与Collins有不同之处,我为您列出,供您参考。
以上是一些关于“被子”英文的介绍,希望与您共同学习。