【导读】昨天两则中美关系的新闻引人瞩目。
一则是央视报道,当地时间2021年10月6日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在瑞士苏黎世举行会晤。双方同意采取行动,落实9月10日两国元首通话精神,加强战略沟通,妥善管控分歧,避免冲突对抗,寻求互利共赢,共同努力推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
另一则是新华社报道,中国驻美大使*当地时间10月6日应邀在线出席由美国美亚学会和金沙集团合作举办的“旅游和人文交流”主题论坛开幕式并发表主旨演讲,他用用七个“热词”,向美国公众介绍中国的最新发展情况和中国人的精神面貌。
首先是两个与抗击新冠疫情有关的热词——“人民至上、生命至上”和“逆行者”;接着,*又用“躺平”“凡尔赛”“饭圈”三个网络词汇勾勒出中国部分年轻人的生活方式和思想状态,以及社交媒体文化和商业化追星行为,说到“饭圈”时指出,“在种种混乱畸形的背后,是互联网平台及其幕后资本主导的一条利益链。饭圈文化是娱乐圈过度商业化、资本化的扭曲反映。政府正在整治引导。”;他用“内卷”和“双减”的对比介绍当今中国社会高度竞争带来的压力和商业化带来的冲击,以及中国政府和社会如何应对,他指出,“双减”政策,要减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担,目的是让教育回归本真,孩子要在学校里,德智体全面发展,使成长比成功更重要,不能让资本操作教育。
*希望疫情阴霾散去后,美国朋友可以去中国学习、工作、旅游,沉浸式感知一个真实、立体、全面的中国。“到那时,我今天讲的这些肯定又过时了。”
讲堂特编发*大使演讲的部分英文,知晓对七个热词的表述,同时也进一步理解如何讲好中国故事。
【部分正文】
人民至上:既是孔子“民为邦本”的人文思想,也是中国共产党执政理念
The first buzzword is 人民至上、生命至上, or people first, life first. This phrase was from China’s fight against the pandemic, and it is rooted in Chinese history and reflects a deep concern for humanity. Over 2,000 years ago, Confucius raised the idea that people are the foundation of a country. The founding mission of the Communist Party of China is to pursue happiness for the people, and putting people at the center is a guiding principle of the CPC and a core value of socialism with Chinese characteristics. When COVID-19 hit China, we mobilized resources nationwide and launched an epic campaign to fight it. The whole country was united as one, with no place left behind and no life given up. From a 30-hour-old baby to senior citizens of over 100 years old, no cost was spared to save a life, and all the treatment was free. Now the pandemic has been put under effective control in China, and sporadic or cluster cases in a few regions were all curbed very quickly.
逆行者:抗疫中不惧风险、迎难而上、无私奉献的各职业人物群体
《召唤——上海市抗击新冠肺炎疫情美术、摄影主题展》在中华艺术宫开展,现场展出朱勇的雕塑作品《逆行者》
Second, 逆行者, or heroes in harm’s way, which refers to the everyday heroes who put their mission before their lives and made fearless sacrifices to fight the pandemic. There were medical professionals, military personnel and firefighters who rose to the challenge on the frontline and raced against time to save lives; there were construction workers who worked around the clock to build hospitals in less than two weeks; there were volunteer drivers who used their private cars to give free rides to patients and medical staff; there were countless police officers, truck drivers, delivery persons, street cleaners, community workers, who held on to their posts day and night to keep people’s daily life up and running at a special time.
躺平:年轻人放弃奋斗或逃避竞争,如美国的归巢族,但更多人崇尚逆行者
躺平:年轻人放弃奋斗或逃避竞争,低*生活,或不想工作,啃老
Third, 躺平, or lie flat, which describes the youngsters who give up ambitions and do the bare minimum to get by. They are either trying to evade competition and lead a low-desire life, or they just don’t want to work and choose to live off their parents, like some boomerang kids in America. “Lie-flatters” are either from well-off families, born with a silver spoon in mouth, or believe that whatever comes their way, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on. This is totally different from previous generations, who didn’t have the luxury to “lie flat”, because they had to tighten their belts and work hard to earn a living. At the same time, compared with older generations, youngsters nowadays face greater competition in employment, career, housing and parenthood. To give you an idea of that, ten million college graduates enter the job market every year.
Some people think “lying flat” stands for a life philosophy of no worldly pursuits; some take it as a passive choice in a fast changing society; some believe this is just to vent stress before they get going again. But more people don’t approve the “lie-flatters”, who they believe are just refined egoists, and people have greater respect for 逆行者,heroes in harm’s way.
凡尔赛:自诩的贵族精神,在朋友圈中以故作委婉方式炫耀自己精致优雅