饭圈用语staff什么意思,饭圈用语care是什么意思

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-06-22 18:09:41

凡尔赛:自诩的贵族精神,如朋友圈中发帖:今晚去维多利亚港哭,以后努力赚钱去巴黎哭

Fourth, 凡尔赛, orVersailles, originally from the Palace of Versailles in France. The word was borrowed to refer to the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, who pretend to sound modest when they flaunt their rich and unique lifestyle. For example, some people want to brag about their new villa, “Oh, I hate to move but I have to, because you only get your own Supercharger for Tesla in a private garage”. Some people show off their luxury travel, “Weeping tonight at Victoria Harbor. Will save my tears for Paris next time.” These are typical examples of humble-bragging, which are usually followed by plenty of FOMO comments on social media.

内卷:非理性内部竞争或“被自愿”竞争,诞生了虎妈、鸡娃,拼爹、拼校外功夫

饭圈用语staff什么意思,饭圈用语care是什么意思(5)

内卷:非理性内部竞争或“被自愿”竞争,诞生了虎妈、鸡娃,拼爹、拼校外功夫

Fifth, 内卷, orinvolution. A latest buzzword, it means irrational or involuntary competition. Because of it, people feel burned out, and individual efforts are made less worthwhile. In a highly competitive era, people tend to think success is more important than personal growth. With fierce competition between students and between parents, and chains of contempt found in everything from after-school classes to school-district housing, no one can stay immune from the arms race in education. Out of anxiety or vanity, tiger parents would keep pushing their kids to learn more and take more after-school classes, and they would bend over backwards to help their kids succeed. Training schools have taken advantage of this to grow wildly.

As a result, involution intensifies, and education becomes a profitable industry. Some elementary pupils have a schedule more packed than high school students, with their subjects so varied that you cannot even imagine. In such an environment, both parents and children get very tired, parents’ wallets empty, and there is no quality time with children to speak of.

双减:政府针对内卷的政策,减课内课外负担,让教育回归本真,成长优于成功

饭圈用语staff什么意思,饭圈用语care是什么意思(6)

双减:政府针对内卷的政策,义务教育减课内课外负担,让教育回归本真,成长优于成功

Sixth, 双减, or double reduction. This is a recent policy to address involution in education. It aims to reduce the excessive homework load and after-school tutoring hours for students in compulsory education. With capital restricted in education sector, education will return to its original purpose, children can have all-round development in school, and personal growth will be considered more important than success. The “double reduction” policy has lessened students’ academic burden and peer pressure. They don’t have to vie with each other in after-school classes any more. They have more time for sports, play and their real hobbies. But for parents, some may feel that their world is collapsing. They have spent all the money to get their kids ahead of others, and now they can’t cram the kids any more. Still, most parents feel that their world is lighting up. They don’t have to get themselves so tired and their wallets emptied, and they don’t have to be part of commercialization of education any more.

饭圈:娱乐业粉丝组成的圈子,因过度商业化、资本化正被政府整治引导

饭圈用语staff什么意思,饭圈用语care是什么意思(7)

饭圈:娱乐业粉丝组成的圈子,明星为追求流量而炒作,误导粉丝疯狂追星模仿

Seventh, 饭圈, or celebrity fan clubs. To attract eyeballs, some celebrities used the Internet to hype up themselves, and their fans crazily imitated their misbehaviors. As a result, some fans got confused with their identity, while others spent every penny they had in chasing their idols. Behind all these abnormities is a chain of interests dominated by online platforms and the capital that supports them. The “饭圈” culture reflects the excessive influence that commercialization plays in the entertainment industry, and the government is introducing measures to regulate this phenomenon.

中国依法治国也以德治国,反对“资本无节制逐利垄断,损害社会公共利益”

The buzzwords I shared with you today reflect the changing and unchanging elements in our values when China experiences rapid economic growth and profound social transformation. Socialism with Chinese characteristics requires both material progress and cultural-ethical advancement. We need to keep fine traditional values, uphold fairness and justice, and not get lost in a market economy.

In addition to rule of law, China also practices rule of virtue. Then what is China’s traditional virtue? It means a concern for the common good of humanity. It means, to quote a Chinese poem, “how wonderful it would be if there could be tens of thousands of houses to shelter those in need, together in joy!” Therefore, it is unacceptable if capital is allowed to seek profit and monopoly at the expense of public interests.

欢迎先“云”游中国,疫情过后带上手机下载手机支付去中国做登长城好汉

饭圈用语staff什么意思,饭圈用语care是什么意思(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.