在日语中,有一类动词叫做授受动词。这种动词是表示一种授受关系的动词。但是其麻烦程度,真是让人脑壳子疼。
在中文里,我给你,你给我。只需要一个给就能表示授受关系,但是在日语中,不同的对象,要用不同的授受动词。
我或者我方的人方给别人某物。首先,咱们先从我给别人说起。我,或者我方的人给别人的时候。一定是我或者我方的人做主语的。但是具体给谁,还分为三种不同的情况。
①
差し上げる
我,或者我方的人给比自己身份和地位高的人的时候要用差し上げる。这里表示奉上,敬献给谁的。
具体用法:
我或者我方的人は身份地位高的人に某种东西を差し上げる
例句:
おじいさんは主席にプレゼントを差し上げます。
翻译:爷爷给主席送礼物。
②
あげる
这种给,是一种平辈分之间的给予,也可以是好朋友之间的给予,翻译为“给”,或者“送”都可以。
具体用法:
我或者我方的人は别人に物品をあげる
例句:
私は小野さんに傘を上げます。
翻译:我给小野先生一把伞。
③
やる
这种给予,是我或者我方的人,给予身份地位比较低的人或者物的一种说法。可以翻译为“赏赐”。
具体用法:
我或者我方的人は身份地位低的人に物品をやる
妹は花に水をやります。
翻译:妹妹给花浇水。