最近在做翻译,也审校别人的翻译。材料里经常出现“培养人才”这个中式表达,而我见到的译文几乎毫不例外地翻成“cultivate talents”。
talent表示“有才能的人”,把“人才”翻成talent没有问题。
问题出在cultivate上,这是个不好理解也不好解释的词。
如果查英汉词典,确实会发现cultivate有“培养”的意思。
但是,我们需要深入了解它的确切意思。在牛津词典上查cultivate,能找到四个定义:
最近在做翻译,也审校别人的翻译。材料里经常出现“培养人才”这个中式表达,而我见到的译文几乎毫不例外地翻成“cultivate talents”。
talent表示“有才能的人”,把“人才”翻成talent没有问题。
问题出在cultivate上,这是个不好理解也不好解释的词。
如果查英汉词典,确实会发现cultivate有“培养”的意思。
但是,我们需要深入了解它的确切意思。在牛津词典上查cultivate,能找到四个定义:
Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.