培养英文怎么写,培养爱好用英文怎么写

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-06-23 22:46:18

可见,两者不是一回事。

综上所述,cultivate的所有定义都不符合“培养人才”中“培养”的意思,因此,把“培养人才”翻译成“cultivate talents”并不合适。

那么,怎么翻译“培养人才”更好呢?

刚才提到“培养人才”的“培养”表示“教育、训练”,因此,只要相应地翻译成“educate/train talents”就可以了。

还有一个问题是,为什么大家会不约而同地把“培养人才”翻成“cultivate talents”?

我想,这可能跟学习和查词习惯有关。很多人为了方便,在学习和查阅词汇时,只看简单的中文翻译,就像前面的英汉词典那样,却忽略了词汇具体的意思和用法。

以cultivate为例,在牛津词典的四个定义中,定义2(to grow plants or crops)和定义4(to develop an attitude, a way of talking or behaving, etc.)都可以翻译成“培养”,但定义2的“培养”是指“种植、培育”,也就是前面汉语词典中的定义1;定义4的“培养”是指“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”。两者都不是“培养人才”中“培养”表示“教育、训练”的意思。

如果简单地把cultivate等同于“培养”,就会把以上定义都划上等号,就会犯“cultivate talents”这样的错误。

如何避免这样的问题呢?

在学习和查阅词汇时,除了中文翻译,还要看英文释义,理解具体意思,再看例句,进一步理解词义和用法。回到刚才柯林斯词典的定义:

培养英文怎么写,培养爱好用英文怎么写(9)

除了中文“培养”,还要看英文释义和例句,尤其是圈出的部分,就能避免歧义,从而准确理解cultivate了。

这是个笨办法,刚开始会觉得麻烦,但只有这样,学到的才是准确、地道的英语。

,
上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.