前两个关于耕种,和“培养人才”出入大,可以迅速排除。后两个定义和人有关,重点看它们。
先看定义3:
在这个定义中,cultivate表示“建立友谊/获得支持(to try to get sb's friendship or support)”。结合例句,例句一容易理解,例句二中的“cultivate the local people”不是“培养当地人”,而是“结交当地人(try to get the friendship of the local people)”的意思。很明显,这不是“培养人才”的“培养”。
再看定义4:
在这个定义中,cultivate表示“逐渐形成某种态度、谈话或举止方式等(to develop an attitude, a way of talking or behaving, etc.)”。例句“She cultivated an air of sophistication”中,sophistication就是一种气质(an attitude/ a way of behaving)。
为了确认,再在柯林斯词典上查cultivate,与上面定义最接近的是:
中文释义确实有“培养”,但它是“培养(态度、技巧等)(an attitude, image, or skill)”。例句中的“cultivated the image”表示“树立形象(develop the image and make it better)”。
两本词典的定义大同小异,综合一下,cultivate表示“培养”时,是指“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”,对象是物;而“培养人才”的“培养”,表示“教育、训练”,对象是人,也就是下图中的定义2: