唐代宗大历二年(767)九月九日,寓居在夔州的杜甫,登高怀远,写下《九日五首》这组近体诗,虽名为五首,而实存四首。这组诗和《登高》写作时间相同,《登高》可视为第六首。
其中第四首为唯一的排律,尤其值得重视。现抄录如下:
九日五首(其四)
〔唐〕 杜甫
故里樊川菊,登高素浐源。
他时一笑后,今日几人存。
巫峡蟠江路,终南对国门。
系舟身万里,伏枕泪双痕。
为客裁乌帽,从儿具绿尊。
佳辰对群盗,愁绝更谁论。
这首诗理解难度不大,却难以找寻权威的翻译,只看到下面两种俗滥的译文,照录如下:
译文一
故乡的菊花在樊川盛开,重阳佳节时我登高至素浐源头赏菊。回想起往日的时光,我们曾一起欢笑过,但如今还有几人在世呢?眼前的巫峡和蟠江路,与远方的终南山遥遥相对,仿佛形成了一道国门。而我身处万里之外的舟船上,只能伏枕而眠,泪水不禁双双滑落。作为客人,我剪裁了一顶黑帽,又随儿子一同准备了绿酒。然而在这美好的重阳节里,我却遭遇了盗贼侵扰,满腔的忧愁又有谁能理解呢?
比较两种版本的译文,不难发现,两者均有可取之处,也都有不少错讹。
首联第一种版本较好,“故里樊川菊,登高素浐源”可译为:
家乡长安樊川里菊花开遍,
重阳登高这里是浐水之源。
第二联也取第一种版本,“他时一笑后,今日几人存”可译为:
忆往昔我们曾一起欢笑过,
到如今还有几人活在世间?
第三联则以版本二为佳,“巫峡蟠江路,终南对国门”可译为:
巫山峡谷环绕着曲折江流,
终南山矗立在长安的门前。
“江路”指长江航道,翻译为“江流”即可;“国门”指长安城的城门。
第四联也取版本一,“系舟身万里,伏枕泪双痕”可译为:
离家万里我困守一条舟船,
倚枕而眠止不住泪水潸然。
第五联两种译文都有错处。乌帽,指黑色帽子。本是古代贵者平常所戴,隋唐之后,多为庶人、隐者所戴。绿尊,即绿樽,酒杯。
“为客裁乌帽,从儿具绿尊”可译为:
客居在外我只是一介平民,
陪伴的儿女已经备好酒盏。
第六联仍取第一种版本。需要指出的是,“群盗”更多地指代外族入侵,而非真实遭遇盗贼。“佳辰对群盗,愁绝更谁论”可译为:
重阳节下遭遇了盗贼侵扰,
(重阳节下边界有外族侵扰,)
满腔忧愁又可以向谁排遣?
综上,上述排律可翻译如下:
家乡长安樊水边菊花开遍,
重阳登高这里是浐水之源。
忆往昔我们曾一起欢笑过,
到如今还有几人活在世间?
巫山峡谷环绕着曲折江流,
终南山矗立在长安的门前。
离家万里我困守一条舟船,
倚枕而眠止不住泪水潸然。
客居在外我只是一介平民,
陪伴的儿女已经备好酒盏。
重阳节下边界有外族侵扰,
满腔忧愁又可以向谁排遣?
这首排律的最大特色是:虚实对举。如“他时一笑后,今日几人存”将昔时亲人团聚游赏的欢乐和如今亲人凋零的伤痛加以对举,更显人生无常、世事无常的酸楚;“巫峡蟠江路,终南对国门”将眼前景的壮丽和长安景的巍峨加以对举,更能见出杜甫的心念社稷,忠君爱国;“佳辰对群盗”将眼前的安逸(从儿具绿尊)和边关遭受的外族侵扰加以对举,凸显出诗人忧国忧民的博大情怀,这种情怀和“北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵”“野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵”“戎马关山北,凭轩涕泗流”等诗句一脉相承!
诗人抒发忧时伤己的悲愁之情,而不让人觉得沉闷,一是得益于欢乐画面的调剂,二是得益于壮景的引入,——这集中体现在第三联。因为豪壮之气的参入,整首诗显得哀而不伤,悲而能壮,沉郁顿挫的风格由此形成。
语言平易而对仗精工,显示出诗人非凡的语言功底和“语不惊人死不休”的匠心追求。“诗圣”之誉绝非浪得虚名。
是为赏。