译 典
2020.1.19 第88期
风
李 峤
解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
李峤(644~713) ,唐代诗人。字巨山。赵州赞皇(今属河北)人。李峤对唐代律诗和歌行的发展有一定的作用与影响。他前与王勃、杨炯相接,又和杜审言、崔融、苏味道并称“文章四友”。
LI Qiao (644-713), Jushan by courtesy name, a poet in the Tang dynasty, was from Zanhuang, Zhaozhou (in the present-day Hebei Province). Li Qiao had certain effect and influence on the development of the ottava rima(lüshi), a poem of eight lines, and chantstrolls (gexing), a style of ancient Chinese poems. He inherited the poetry style of Wang Bo and Yang Jiong. Li Qiao, Du Shenyan, Cui Rong and Su Weidao were known as “Four Friends of Letters”.
The Wind
By LI QiaoTr. ZHAO Yanchun
It can blow yellow leaves to shower,
And can pop a February flower.
It can throw up waves on the blue,
And can tilt rods of the bamboo.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 峤
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《古朗月行》 The Bright Moon
《吃火锅》Enjoy Hotpot
《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane
《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky
《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou
《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner
《悯 农》Poor Farmers
《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan
《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody
《大刀行》 The Broadsword
《大刀歌》Song of a Broadsword
《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar
《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak
《鹧鸪天》The Partridge Sky
《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom
《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden
《行行重行行》You Travel on and on
《长歌行》A Long Song Ballad