陶醉的含义,沉醉的意思与含义

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-09-05 13:21:49

中国酒文化源远流长,西方酒文化也很丰富……至少英语中,喝酒,和喝醉有关的表达,记起来至少有几十种。

饮酒有个比较正式,但也有几分幽默的说法叫to imbibe。英语中一点一点喝叫to sip,场面不搞太xuexing,大家慢慢喝,这叫to sip and savor;习惯每天酌上几口叫to tipple;畅饮叫to quaff;豪饮叫to booze;像梁山好汉那种大口喝酒叫to tug;感情深,一口闷,这种搞法叫to slurp;英语还有to slam的喝法,很像我们平时说的“吹瓶子”;喝得又快又猛叫to chug;在又快又猛的基础上还喝得激情四射叫to guzzle,这种人也叫guzzler“胡吃海喝的人”,如果是喝汽油比较猛的车就叫gas-guzzler“油老虎”。

开始有点微醺叫souse;有点麻了,“二麻二麻(四川话)”叫tipsy;程度再深点叫sloshed;感觉来了叫juiced,喝得润润的;开始high了叫buzzed,此时耳朵感觉嗡嗡,心情极度愉悦 ;如果一个哥们喝得high不说,现场手舞足蹈,肢体表演还非常完美,可以用litty来形容。

喝得走路摇摇晃晃叫groggy;喝得两眼无神,目光呆滞叫pie-eyed;喝得完全无法控制肢体叫blitzed,被雷劈了,这个词源自德语的闪电,闪电战叫blitz;醉得非常厉害叫tanked,被放进水箱里了;喝倒下下了英语叫plastered;sludged也差不多;彻底干趴的英语叫wasted,被干废了;还有个搞笑的说法叫as drunk as a boiled owl,喝得像一只煮过的猫头鹰。

汉语中,啤酒喝多了,开始去某些地点主动清除多余液体叫“喝通了”……美国和澳洲有类似说法叫on the piss“在主动清除多余液体的过程中”,不过这个说法有几分粗鲁,含义也和汉语不一样,如果一个母语者说哥儿几个昨晚在哪里on the piss,意义是说哥儿几个昨晚在什么地方喝大了。

英语特别喜欢用被“打”来形容喝醉,比如clobbered,smashed,hammered,zonked都是被打击过的意思。Smashed就像是被打碎的花瓶一样被彻底粉碎,hammered就更形象,意思是说“被安排了一锤”。

我们说烂醉如泥,英语也差不多,slosh,plaster和sludge都有泥巴的意思,slosh是水里的河沙,沙土,plaster是灰浆,sludge是淤泥。

用食物来形容喝醉,也是挺好的。除了juiced,还有sauced整成酱汁了,不过sauced的程度比juiced就深得多了,差不多是要不省人事了。当然,也可以用其他食物来形容喝多了的人,比如说某人喝得像一颗泡菜,pickled。被直接料理也可以,夸张点叫stewed“被炖了”,还可以被canned“被做成罐头了”,和tanked一样,都是被打包了。

汉语中说糟糕,糟糕的那个糟,其实本义就是酿酒剩下的酒糟子。英语特别喜欢用“废,垃圾”来形容“醉”,除了wasted,还有trashed,喝得像一滩垃圾。

当然喝醉还可说plowed,被“犁”了一遍,被“梳理”一番,自然“神清气爽”。

不过其实一个drunk,就是最常见的,喝醉的情况都可以用drunk表达,这也是最普遍的说法。“喝醉”的正式说法是intoxicated,英语的酒后驾车就叫DWI= driving while intoxicated,intoxicated也有陶醉的含义,正如汉语也说陶“醉”。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.