很快就到鼠年春节了,带“shu”音的汉字开始用得多起来,比如说“非你莫属”、“数一数二”、“熟门熟路”等等。这里给大家说一个同样带有“shu”音的“黍”字,它有两个成语,分别是“*鸡炊黍”和“鸡黍之膳”。都含有“鸡”,符合广东人“无鸡不成宴”的观念,满满的都是年味哈。
一、两个成语的雷同
“黍”指黄米,也可以理解为米饭。“*鸡炊黍”,意思很简单,就是*鸡做饭热情款待客人了。表达了主人对客人的重视,热情好客。出自元朝宫大用《范张鸡黍》楔子:“哥哥,您兄弟在家*鸡炊黍等待哥哥相会。哥哥,你休失信也。”
而成语“鸡黍之膳”,同样是指*鸡做饭招呼客人。出自春秋时期鲁国孔丘《论语·微子》:“止子路宿,*鸡为黍而食之。”用现在的话,两者的意思都是*鸡*鸭做饭款待客人,都差不多是一个意思。
二、两个成语的区别
虽然同是*鸡做饭,但是这两个成语的解释却完全相反。“*鸡炊黍”是“盛情款待宾客”,是非常重视客人,让客人非常有面子,宾至如归的。但是“鸡黍之膳”呢?却仅仅是“家常便饭”。用我们广东人的话来说,就是“多个人多双筷子”的事情,但是外人看起来可能会觉得自己被忽略,不被重视的感觉。这完全是两种意思了。
三、为什么会有这样的偏差?
照理说,*鸡做饭款待客人,即使是在物质发达的今天,也是很隆重很有面子的事情,更不用说在过去物质匮乏的年代了。为什么“鸡黍之膳”却被解释为“家常便饭”呢?是因为那家人特别有钱,天天都鸡鸭鱼肉美酒佳肴吗?我想不通。
四、题外话
我更愿意把他们理解为一样的意思,*鸡炊黍=鸡黍之膳。如果一定要把“鸡黍之膳”看成是怠慢客人的话,我只能说,“鸡黍之膳”不是*鸡做饭招待客人,而是拿鸡吃的“黍”做成的饭菜来给客人吃,那就是不是一般的怠慢了。
当然了,“黍”是黄米,如果放在现在,可是比较高档的喔。“鸡黍之膳”,我认为不错哈,大家觉得呢?