陀思妥耶夫斯基(@图片来源于网络)
《罪与罚》中文版在国内正式发行了几十年,有俄文译成中文的版本,也有英文译成中文版本。
好多朋友都有阅读的愿望,但因为它篇幅太大(500页以上的体量),或者怕翻译后的文字不适合自己的阅读习惯而不敢去读。
那么翻译名著的版本该怎么选呢?我想来和大家分享一下我对《罪与罚》版本选择的小心得,希望能帮到大家。
对于翻译版的名著来说,各个版本之间的主要区别只有两方面:翻译者不同,出版社不同。
翻译者,都具有较高的文学和翻译水平,但是每个人的中文文字表达习惯不同,对于词语的选择也有不同。虽然不同的译者翻译的是同一个英文句子,表达的是同一个意思,但呈现出来的中文表达可能多多少少会有一些区别。这个区别无关对错,只是译者对原文的理解和表达方式的不同罢了。
关于出版社,已出版的图书都是由正规出版社出版发行的,他们的业务水平都有保证。但是每一本图书的责任编辑不同,这就和翻译者的翻译风格不同一样。不同的编辑对于文字的表达,以及用词用语的把握也会有区别。一本书在出版之前,要由编辑对全书的文字进行总体的把控和协调。当然编辑也会和译者对全文进行深入的讨论和意见的交换,并最终达成一致。
所以综合翻译者和出版社两方面的考虑,读者对翻译图书的选择,尤其是对译者的选择,主要还是看自己的喜好,或者说最适应哪位译者的文字表达方式。你需要根据自己的阅读偏好去选择一个适合自己阅读的翻译版本。
在选择《罪与罚》的版本之前,我做的第一件事,就是在网上浏览了许多不同版本的阅读评价,看看大家对不同版本的喜好与推荐。(一般世界名著都是由国内知名翻译家翻译的,翻译水平都还不错。但我还是会认真看大家写的对各版本读后的评价。)
接下来,我综合了大家的评价和推荐,试读了一些网上能找到的不同版本的原文摘选,并锁定了三个我比较喜欢的译者版本。
然后,我用了一个最笨拙也是最直接的方式,就是把选出的三个不同译者的《罪与罚》的前20~30页内容读一下,看看这相同的内容,这三位译者的表达有什么不同。这样做能让我确定哪位译者的表达方式更适合自己的阅读习惯。
然后我又在整部书中随机挑选几页文字,将这三个版本做对比阅读,确认自己喜欢的版本。
最后,我选择了汝龙翻译的《罪与罚》,译林出版社出版。这不代表其他译者或出版社的版本不好,只是说汝龙的这一版比较适合我的阅读习惯。
整本书读下来,我觉得自己选得还是比较准的。虽然选择过程有点复杂,但是接下来的阅读过程还是很顺畅的,可以将精力都集中在故事上,不会因为某个不理解的表达而卡壳。
后来我和其他朋友也聊过《罪与罚》的版本选择,他们选的也都是适合自己的版本,虽然和我选的译者不同,但是阅读体验都是愉快的。
适合自己的就是最好的。快快开启你的名著阅读之旅吧。[小鼓掌]
--------------------------------------------------------
小贴士:
翻译作品中那些冗长的复杂人名怎么记?
我的小窍门就是,只选择这个冗长人名的前两个字(或三个字)去记,例如,罗季昂·罗曼內奇·拉斯柯尔尼科夫,我一般只记“罗季昂”。这样就会很快记住那些复杂的人名了。
另外,现在许多翻译小说都配有人物介绍或者主要人物表,将这个表和自己简化的人名配合使用,就可以顺畅阅读,不会读着读着就不知道谁是谁的谁了。
------------------------------------------------------------
以上是我个人的阅读体验分享,仅代表个人观点。恕有不足之处,欢迎大家指正和讨论。
(《罪与罚》图书照片为本文作者拍摄,图片版权©️归本文作者所有,请勿转载。)