这句话出自《道德经》第三十三章,全文如下:知人者智,自知者明。胜人者力,自胜者强。知足者富,强行者有志。不失其所者久,死而不亡者寿。
圣人的这篇文章,相对其它篇章而言,要容易理解得多。特别是前两句,所有的理解基本无误,这里就不“抄袭”了。但是,后面两句:“知足者富,强行者有志。不失其所者久,死而不亡者寿”,就不尽如人意了。特别是“不失其所者久”,就不好苟同了。大都是这样翻译的:
1、不丢失道的根基就可以长久。
2、不违反规律的人是能够长久。
3、不失去质朴本质的人才能身存长久。
对上面的翻译 ,大家可能都会有不伦不类的感觉。文章里边没有“道”,怎么莫名其妙地整出个“道”出来呢?是不是解读不了的都可以用“道”来敷衍?其它的解读好像说了什么,具体内容是什么呢?谁来告诉我们?
这类不负责任的翻译,使得这篇富于哲理的文章失色不少,辜负了智者的一番苦心。
应该怎么翻译呢?还是得从全文入手。
文章由四个句子组成,前一分句可以说只是铺垫,老子要表达的重点都在后一分句。
他不反对“知人者智”,但是更看重“自知者明”。人贵有自知之明,这是所有人都认同的。
他不反对“胜人者力”,但是更看重“自胜者强”。能战胜自己才是真正的强者。
他不反对“知足者富”,但是更看重“强行者有志”。人要知足,但是,更要有长远的目标。
他不反对“不失其所者久”,但是更看重“死而不亡者寿”。翻译这句话的难点或者说重点都在“所”和“久”,把这两个字整明白句意就出来了。
“所”有两个意思:一、指居住的地方,安土重迁“不失其所”,自然居住的时间就“久”。二、指社会环境中的定位,即你在社会舞台上扮演的角色。人要会定位自己,不要忘记自己的身份,不要同周围的环境产生冲突,也就是我们常说的“不在其位,不谋其政”,不要“越位”,这样一来,就容易自保,少受伤害。既是识时务的“俊杰”,也是惹不起就躲的“弱者”。这应该也是“久”的一种方式。但是,圣人更看重的是懂得辨别是非、维护真理传播真理的“死而不亡者”,只有他们才会精神永存——寿。
人生自有真情在,人间正道是沧桑。