网飞近年来越来越多的关注中国影视作品,奇怪的是,很多国内评价非常高的作品,到了欧美观众那里,就明显水土不服了。
前车之鉴有国产高分电影《流浪地球》、《哪吒》在北美上映票房遇冷,记者在街头采访中得到的一些评价,可以看出中外观众存在相当大的文化差异。
例如老外就get不到《哪吒》的燃点,最大的锅当属翻译成英文之后无法还原语境,再加上对中国传统文化的不了解,当失去了博大精深的中文台词之后,他们大多就只能从特效上评断这部电影了。
比如我们看到了太乙真人对哪吒的大义师生情,他们却觉得太乙真人放 屁更有趣。
——没有东方文化(神话体系)的基础依托,那么它在歪果仁眼里也只不过是一部普通的动画片。
今年夏天火透中国的《陈情令》,走出国门在东南亚也是横冲直撞、所向披靡。尤其是对中国古装剧爱到发狂的泰国和越南,狂热程度并不亚于国内的忘羡粉们。
具体可参照王一博和肖战在泰国的见面会现场。两个人说着中文,还没等主持人翻译过来,台下就已经为他们的眼神动作而尖叫声不断。
泰国的媒体甚至还将两人凑近耳语的镜头故意拍成令人误解的样子,以迎合国内市场制造话题度。