曾经有一个脑筋急转弯,是这么说的:
为什么唐僧去取经要一直往西呢?(因为“南无”阿弥陀佛)
相信很多人也都会觉得奇怪,阿弥陀佛法力无边,为什么南边却没有阿弥陀佛呢?
首次翻译“南无阿弥陀佛”的鸠摩罗什
说起来,这实在是个误会,误会的根源,在于时代的差异。
“南无阿弥陀佛”是梵文Namas-amitabha的音译,最早把它翻译成“南无阿弥陀佛”这几个字的,是姚秦翻译大师鸠摩罗什。罗什大量翻译佛经的年代,在东晋晚期,而这“南无阿弥陀佛”的语音,正是按照那个时代(公元4世纪末、5世纪初)关中方言为基准的。
当时,“南无”二字读作nā mó(有标注为nā mō也一样,罗什的年代没有阴平、阳平之分),罗什在翻译的时候,综合考虑之后选择了这两个字。其实,在今天的一些典籍里(比如《佛教念诵集》)也写作“拿摩”,便是按照今天的读音来的,不会使人产生误解。
不过,可能绝大多数每天念诵的人都不知道,“南无”二字的来历,其实十分普通。
修行者
在古印度(包括今天印度的一些地方和场合),南无(Namas)是常见的问候语,人们见面打招呼,相互礼敬时会称“南无”表示对别人的尊敬。后来佛教在传播过程中,沿用这种习惯,特别是在称佛、菩萨时,会在前面加上“南无”表示格外的尊敬。
“南无”是敬礼、归命、信从的意思,“南无阿弥陀佛”就是敬礼阿弥陀佛并诚信皈依的意思。
大乘佛教传入汉地,佛经翻译并流传开来之后,普通信徒、一般的和尚,对“南无”二字的来历都不是很了解,只是习俗相沿而跟着一起念诵。不过,因为“南无”本身只是表示礼敬、皈依,即使不知道这是从古印度、通过佛教而流传过来的一种习俗,也毕竟有敬意在其中。
关中平原
“南无”的读音是姚秦时期的关中方言,其实“阿弥陀佛”几个字的读音,同样也是姚秦时期的关中方言。
阿弥陀佛,一般译为“无量寿佛”,在姚秦时代的关中方言中,读为ā mī tā bā。说实话,今天的“南无阿弥陀佛”读起来有些不伦不类,“南无”以姚秦关中方言为准,“阿弥陀佛”却以今天的普通话为准,今古音混用的画风也是让人无力吐槽。
同样是对佛菩萨表示尊敬、皈依,“南无观世音菩萨”相对来说就比较能接受,“观世音”是意译,就不存在今古音的问题了。但是,“南无阿弥陀佛”是完完全全的音译,如果“南无”用古音,“阿弥陀佛”用今音,似乎有乱入之感。
关中乡村的牛
不过,完全恢复古音的想法虽然好,却不太顺应时代发展的潮流。
汉字的读音,历来是“随大流”,普通大众读成什么样,最后就会变成什么样。要让大家放弃现在的读音,把“阿弥陀佛”照一千多年前的读音来读,难度之大,可想而知。
更可能的是,过不了几十年,“南无”二字在权威的字典上会被标成nán wú,既然佛教在汉地已经完全本土化了,那佛菩萨也应该跟着老百姓“随遇而安”才是。
万事随流水
原创不易,请多多支持!