10月31日,2022年世界城市日全球主场活动暨第二届城市可持续发展全球大会开幕式在上海举行,这是继2014年之后,世界城市日八年之后再次回到上海,意义非凡。值得一提的是,此次大会首次迎来了中国的国际手语翻译,这支来自上海市残疾人联合会组建的队伍,在世界城市日大会上闪耀亮相。
成为国际会议手语翻译,需要几步?
据世界聋人联合会统计,世界上约有7200万名失聪者,其中超过80%生活在发展中国家。他们使用的手语共计300余种。而国际手语则可供失聪者在国际会议以及在旅行和社交时非正式使用,在人们的日常生活中不太使用。
手语翻译是个复杂的工程,从接收到传递信息需绕多个弯,而此次活动上的国际手语翻译则更加深了难度。首先是由健全的手语翻译对英文同传或中文声音进行转化成中国手语,再由会国际手语的聋人翻译对其进行转化国际手语翻译。
10月31日下午,世界城市日大会现场,国际手语翻译正在进行时。
收到联合国相关通知要求后,上海市住建委和上海市残联一同商谈有关方案,在全市范围遴选擅长国际手语的翻译老师,确定人选后随即进行了紧急培训和研讨会。考虑到各种因素,即便最终上场的是两组四位队员,遴选方案里还设置了两位队员作为替补以备不时之需。
在为此次大会服务的七人队伍中,由上海市残联宣文体处负责人担任领队,洪泽、周佳艺、唐文妍、郭奕敏、陈伊佳、寇辰珠六人负责手语翻译。此次招募来的队员们当中有不少熟悉的面孔,他们当中多数参与过疫情发布会的手语翻译工作,为上海数万听障人士提供了实时“观看”新闻的平等机会。由于洪泽和周佳艺曾多次在国际活动上使用国际手语,所以由她们负责把现场队友的中国手语翻译转化为国际手语。
周佳艺(左一)和唐文妍(右一)是搭档。
“提词器、服装、滚动字幕、同传耳麦...”在此次手语翻译团队里,唐文妍是中国手语翻译,也担任了现场的记录工作,翻开她的笔记本全是给大家的提示点。本身在校园里就学习过手语的唐文妍表示,校园里的学习和真正的手语翻译还是有差异,还需要和真正的聋人朋友多交流,才可以让地道的翻译更抵人心。
十二年后的携手同行,有你有我