慜与敏是一个意思吗,慜字取名寓意

首页 > 经验 > 作者:YD1662022-11-22 10:27:11

朴主永是一位虔诚的教徒,也许中国人看起来别扭的“主永”有特殊含义。

在大量同音不同字的情况下,如果不细细考证,很容易造成错译,而中国译者也会想当然地为韩国人取一个“更像名字的字”。比如前文所述的柳相铁与柳想铁(유상철,Yoo Sang-chul)、安贞焕与安贞桓(안정환,Ahn Jung-hwan)、朴周永与朴主永(박주영,Park Chu-young)等名字。看起来都是居前的错误版本更像是一个接近中国人习惯的名字,但韩国人取名的具体原因我们不得而知,随意更改他人的名字自然不可取。

慜与敏是一个意思吗,慜字取名寓意(5)

孙兴慜和奇诚庸都曾被中国媒体长期写错名字。

也有一部分原因在于,部分韩国选手的姓或者名在中国较为少见,于是被中国媒体用更常用的字取代了。最典型的莫过于韩国第一前锋孙兴慜(손흥민,Son Heung-min),慜在汉语里属于生僻字,甚至如今的不少电脑输入法依然打不出,他在前几年被广泛地错写为孙兴民或孙兴敏;而前韩国队队长奇诚庸(기성용,Ki Sung-yueng)的姓也比较罕见,他曾长期被中国媒体写作寄诚庸,也曾出现过寄承庸这样三个字错两个的写法。

韩国固有词取名不能对应汉字,车杜里、尹比加兰最为典型

除了外来姓以来,韩国常用姓均对应汉字,而名字却有例外,并非所有韩国人的名字都能用汉字书写。

韩语词汇系统中有一大类叫做固有词,即朝鲜民族语言中自有而非舶来的词汇,数量不到词汇总体的三分之一,这些固有词自然没有汉字可对应。从上世纪70年代起,开始有韩国父母将韩语固有词作为孩子的名字。这些固有词的名字就没有汉字写法,因此只能音译。

慜与敏是一个意思吗,慜字取名寓意(6)

车范根为自己的第二个孩子车杜里取得“二人”,似乎有些偷懒。

在韩国体育圈里,这类取名里最有名的当属前国脚车杜里(차두리,Cha Du-ri),其名“두리”正是韩语固有词,意为“二人”,即可以解释为“两个人”,也可以解释为“一对儿(人)”。车杜里是韩国足球名宿车范根的第二个孩子,也许老车取这名的含义正是“第二个孩子”。之前在今日头条发的微头条中提到此事,有读者提出了一个颇有意思的意译“车仲”,实在有才。通常,“车二人”被音译为车杜里,已经习惯成自然。

韩国现役国脚、曾经代表延边富德征战过中超联赛的尹比加兰(윤빛가람,Yoon Bit-garam)也属于此列,其名字的情况更为复杂——“빛가람”是两个韩国固有词的组合,“빛”意为“光”或者“闪耀”,而“가람”则是“河流”之意,尹比加兰这个名字如果要意译,或许可以叫“尹光河”。

慜与敏是一个意思吗,慜字取名寓意(7)

尹比加兰的名字意思为“尹光河”,听起来也不错。

当然,除了韩国固有词以来,也有极少部分韩国人使用英语等舶来名字为子女命名,这样的名字自然也无法对应汉字,而只能音译。有趣的是,外界一度以为代表韩国队出战2018年世界杯的边后卫高余韩(고요한,Go Yo-han)属于此列,他的名字看似来自欧美常用名Yohan,因而长期翻译为“高约翰”,其实其名没有这层含义,本名汉字写法为“高余韩”。

女排名将金软景曾要求中国俱乐部为自己更名,用准确写法是一种尊重

这些正确的韩国人名看起来、读起来都不那么舒服,为什么一定要盯着这问题呢?原因很简单,这些本就是韩国人自己名字的汉字写法,根本不存在类似“彼得还是彼德”、“得克萨斯还是德克萨斯”这样的音译争议。写出正确的名字,是媒体人贴近事实的职业追求,更是对写作对象的尊重。

慜与敏是一个意思吗,慜字取名寓意(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.