“我的名字是金软景,不是金延璟。”
韩国女排名将김연경(Kim Yeon-koung)长期被中国媒体写为“金延璟”,可能是为了体现女性名字的秀美,还专程用了不太常用的汉字“璟”。2017年10月,这位亚洲顶级主攻手加盟上海女排,当她在加盟仪式上接过新球衣时,才知道中国排球界一直将自己称为“金延璟”,她当即向俱乐部提出“更名”,“我的名字是金软景,不是金延璟。”可见,如果当事人知道自己的名字一直被写错,即使其中寄托了美好的希望,也应该不太会乐意。
当然,以我作为体育记者二十余年的经历来看,要获得韩国体育人姓名的汉字写法,确实存在不小的难度。大多数官方材料只会列出韩国人名的韩语和英语两种写法,只有少部分比赛例外——如韩国男足在本土出战正式比赛时,韩国足协通常会为媒体印发带有汉字写法的官方名单。
而除了直接向选手本人询问名字写法外,另一种相对靠谱的办法是查看日本主流媒体的写法。日本主流媒体在报道汉字名字确定的韩国人或朝鲜人时,均会直接使用汉字写法,如果姓名不确定,则采用假名拼写的音译写法。在这一点上,日本媒体的态度要比中国媒体认真不少。
本文由作者沈雷创作,在今日头条独家发布,未经授权,不得转载
,