蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
——《诗经•国风•秦风•蒹葭》
【注释
蒹(jiān):未穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。为:凝结成。所谓:所说的,所怀念的。伊人:那人,指思慕对象。一方:那一边。溯洄:逆流而上。溯游:指顺流而下。从:追寻。阻:险阻,道路难走。宛:宛然,好像。晞(xī):干。湄:水和草交接处。跻(jī):升高,形容道路又陡又高。坻(chí):水中的沙滩。涘(sì):水边。右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的沙滩。】
微雨直译:
芦苇莽苍苍,白露凝成霜。我思念之人,站在水那方。逆流去追寻,道路崎岖长。顺流去追寻,像在水中央。
芦苇郁青青,露珠多晶莹。我思念之人,站在水那边。逆流去追寻,路险难攀登。顺流去追寻,像在河滩上。
芦苇密稠稠,露珠没干透。我思念之人,站在水那头。逆流去追寻,路险弯又弯。顺流去追寻,像在河之洲。
《蒹葭》一诗几乎家喻户晓。这当然得感谢琼瑶阿姨多年前据此改编的电影《在水一方》。虽然她对诗中很多语句,理解得并不准确,但把它理解为一首情诗的基调基本不错。因为这首诗表面看来,就是一首爱而不得、深情怅惘的爱情诗。