好好学习天天向上用英文怎么回复,英文的好好学习天天向上怎么写

首页 > 经验 > 作者:YD1662023-11-19 04:55:08

如果你要100个中国人讲英语,那差不多有80个人会说出Chinglish(中式英语)。这种中式思维是由于国人常年受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。而往往中式英语会让外国人听得一头雾水......今天小编就为大家盘点国人最容易说错的日常口语,要不看看你自己中招了没?

好好学习天天向上用英文怎么回复,英文的好好学习天天向上怎么写(1)

1、xxx用英语怎么说?

How to say in English? ✖

How do you say this in English? ✔

*How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这是很不地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

2、这个价格对我来说很合适。

The price is very suitable for me. ✖

The price is right. ✔

*Suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上。

3、明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow. ✖

Sorry but I am tied up all day tomorrow. ✔

*用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,睡觉也是事情。所以说“我很忙,脱不开身”可以说:I’m tied up或者:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

4、我没有英文名。

I haven't English name. ✖

I don't have an English name. ✔

*have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

5、我想我不行。

I think I can't. ✖

I don't think I can. ✔

*这一组在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

6、现在几点钟了?

What time is it now? ✖

What time is it, please? ✔

*这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适

7、没门

NO DOOR! ✖

No way! ✔

*当我们想要表达某件事是“不可能的”或者是“没有方法”时,我们经常会说“没门”,但在英文中,用“no door”会非常奇怪,而“no way!"(way:道路;方法)才是正确的回答方式。

8、好好学习,天天向上

GOOD GOOD STUDY , DAY DAY UP! ✖

Study everyday and you will get better ✔

正确表达:"good good study ,day day up"可以说是最普遍提到的中式英语了,你看这句话即押韵又简单,但是在英文中,这句话是没有什么意思的。平时和朋友聊天时你可以开玩笑地说说,但是和外国人交谈时,你需要这样表达:"study everyday and you will get better!"

9、我不怕冷

I’m not afraid of cold. ✖

The cold doesn’t bother me. ✔

*afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I’m afraid of cockroach.,要说明自己怕冷,冷是一个抽象的概念,因此不能直接说 I’m afraid of cold.。

10、机率很大

chances are big. ✖

chances are high. ✔

*中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文裡只有 chances are high 的说法!

11、辛苦你了

you must be tired. ✖

Thank you for your kind help/Sorry to trouble you. ✔

*中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。 但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”,对方绝对是一头雾水,无法理解,这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help或者 Sorry to trouble you就可以了。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.