纪念版平装七册
所以在这里就要展示一下“哈利·波特”典藏版了。这个版本是2017年10月份出版的,既然叫“典藏版”,那说明这套是精装的版本,成套卖,一套定价是648元。
典藏版精装七册,译文由马爱农全面修订
里面的封面非常漂亮,是英国插画师Olly Moss,他用了非常有设计感、非常酷的概念来设计“哈利·波特”这套封面,我给大家展示几本:
《哈利·波特与密室》,展现的是哈利在隧道里面,同时这个隧道也是蛇怪的一个身体。
《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》,这个是学校旁边的悬崖,同时它又是小天朗星黑狗的形象。
《哈利·波特与凤凰社》,首先它是一个凤凰,下面是霍格沃茨学校城堡形象,非常酷的一个版本。
从这一版开始,我们的“哈利·波特”中文版就升级为2.0版本。为什么叫2.0版本呢?因为从这个版本开始,我们的译者,也就是各位读者非常喜欢的马爱农老师,她对哈一到哈七的文字进行了从头到尾的修订。大家可能知道,最初版本的“哈利·波特”的译者比较多,我给大家稍微讲一讲。
《哈利·波特与魔法石》上面的译者叫“苏农”,事实上这是两个人。“苏”取的是曹苏玲老师的名字,“农”是大家熟悉的马爱农老师。2000年“哈利·波特”刚刚引进的时候,曹苏玲老师就是非常资深、非常有经验的老翻译家,她那时候年龄也不小了,但她接手这样一套少儿文学的翻译,翻得非常精彩,等于给这套书的翻译定下一个基调,也就是说哈一的前半段是曹苏玲老师翻译的,后半段是马爱农老师翻译的。
第二部《哈利·波特与密室》是马爱新老师、马爱农老师翻译,但当时只署马爱新老师的名字。第三本《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》当年是郑须弥老师翻译的。第四本是马爱农老师和马爱新老师翻译的。第五本《凤凰社》因为比较厚,所以是三个人,马爱农、马爱新和蔡文三位老师。而第六本《混血王子》、第七本《死亡圣器》都是马爱农、马爱新老师两个人翻译。
所以当初“1.0”版本的“哈利·波特”译者一直比较多,风格也很难做到统一。到了2017年的时候,马爱农老师作为“哈利·波特”的主要译者,把哈一到哈七全部文字修订了一遍,所以从这个“典藏版”开始,译文的风格比之前统一很多,它的阅读体验也比之前好。有很多细节,可能之前由于不同的译者翻译不一样的,这一版我们都把它进行了统一。
现在市面上的所有版本都是基于“哈利·波特”典藏版这套2.0版本出版的,后面可能还有2.1、2.2版本(我待会再讲),所以之前的纪念版我们不再印,因为有新的译文了。
谈完了精装版,那么平装版一直是“哈利·波特”在市面上卖得最好的版本,也是读者见到最多的版本。因为精装一套只能一起买,而且定价可能稍微贵一点,所以很多人不会选择直接买精装版。平装版一直是哈迷非常喜欢的版本,我们译文修订完之后,也是立刻在2018年推出全新的平装本,让更多的读者读到升级后的文字。
之前两版都是用的美国版本封面,大家非常喜欢,但是大家也知道“哈利·波特”是一个英国小说,所以我们一直希望能找到一个非常漂亮的英国版本。恰好在我们想要推出新平装版的时候,英国出版社Bloomsbury出版了新的版本,我们看到之后非常喜欢,所以就拿来用。
英国封面版,平装七册
《哈利·波特与死亡圣器》(哈七),这本书在部编版的《语文》七年级教材里面,被列为推荐阅读书目,所以我们还出版了一个特别版本,就是这个部编版。
哈七(教育部统编《语文》教材推荐版)
我们想,把哈七作为推荐阅读,实际等于推荐“哈利·波特”整套书,因为你如果只读哈七、不读前六本的话,肯定读不懂。自从《语文》教材推荐之后,“哈利·波特”的阅读群体有了进一步的扩大,《哈利·波特与死亡圣器》可能会进入学校,老师和同学们可能将其作为教学、教辅书使用,所以我们推出部编版。人文社有很多书都在推荐阅读之列,我们都用统一的封面设计。
并且这本书还有一个特点,温儒敏老师是部编版语文教科书的总主编,所以我们邀请他,看他愿不愿意为哈七写一个专门的导读和序言。温老师也是立刻答应我们这个请求,他写了非常精彩的导读,叫作《孩子们喜欢哈利波特的N个理由》,写得非常非常好,温老师以他作为教育家、文学专家的成人角度来看这套书的意义在哪里,包括它对于学生、对于青少年阅读的意义,讲得非常好。这个版本也是唯一一个有温老师导读的版本,而且这个版本价钱比普通的平装版便宜,是69元。如果感兴趣的老师或者同学,也可以购买这个版本。
2. 全彩绘本
虽然在书店大家见到最多的是我们的平装本,这个版本已经卖得很好,但是我们没有满足于只出这个版本。我们一直不断地想让大家能够看到不一样的、更加精彩或者更加丰富的版本。比如其中一个也是很受欢迎的版本,就是2015年开始出版的全彩绘本,我拿给大家看一下。