首先讲一下我们为什么要出这个版本。全彩绘本首先在国外出版了,评价非常好,我们看了之后非常喜欢这个插画,这个插画师叫作吉姆·凯,是罗琳非常喜欢的插画师,罗琳非常欣赏他的才华。全彩绘本特别的意义在于,“哈利·波特”是一个魔法故事,所以有很多东西,可能不同人有不一样的想象,甚至电影里面展示的内容有的时候也不全,书里有一些细节,若想看到更直观的“哈利·波特”里面的一些场景、道具、人物到底长成什么样子,看这个会比看纯文字版有更加形象的阅读体验。我们也推荐年龄稍微小一点的读者阅读这个版本,也可以家长带着一起阅读。
比如说《哈利·波特与魔法石》,有一些我们非常喜欢的东西。比如海格把哈利带到德思礼家路上的情节。还有对角巷,对角巷是魔法世界的市场街,吉姆·凯在这里把对角巷的各种店铺都画了出来,里面细节非常丰富,非常值得我们去仔细的看。
刚才提到我们的译本不断更新,2.1、2.2版本,我们有一些灵感或者说有一些知识也来自国外不断出版的各种版本。比如哈一里面,邓布利多教授最开始出现的时候在吃的一个甜品,我们最初的时候翻译成“柠檬雪糕”,但是我们后来发现可能不太准确。事实上sherbet lemon可以是柠檬雪糕,我们如果现在去搜索引擎输入sherbet lemon的话,你搜图片,还是会出现柠檬冰淇淋这样的图片。但是邓布利多教授吃的这个东西到底是什么?我们从这本得到了灵感,这里邓布利多教授的画像,他手里拿的是他最爱的sherbet lemon,在这里可以看到它是一种水果糖。如果我们去网上搜的话,这个词可以是冰淇凌,也可能是糖,我们到底把它翻成什么?我们看到这一版本的时候,进一步确定邓布利多教授最喜欢的甜食是一种柠檬糖,我们后来把“柠檬雪糕”改成“柠檬雪宝糖”,这样更加符合罗琳想象的魔法世界里的元素。
所以全彩绘本,我相信不仅是对我们,对读者也有很多可以填补你想象空间或者让你的一些想象具像化的作用。包括每一本里面都有一个生物的像百科一样的页面,比如第一本有巨怪。第三本是狼人。
《哈利·波特与密室》全彩绘本封面
这是第二本《哈利·波特与密室》的封面,这里面也非常好看,随便给大家翻一下看,有哈利被吸入日记本的时刻。第三本《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》封面是公共汽车,专门运输老弱病残以及未成年巫师的公共汽车。
前三本都已经出版平装版和精装版,每年出一本。本来按照一年一本的速度,2018年应该出版《哈利·波特与火焰杯》的全彩绘本,但是大家知道从《火焰杯》开始,内容更加丰富,书也变厚了,所以插画作家吉姆·凯可能认为一年一本的时间,按照他自己的标准不足以完成插画的绘制,所以从第四本开始变成两年出版一本,也就是说2018年我们没有出版《哈利·波特与火焰杯》全彩绘本,而是在2019年年底出版了。
《哈利·波特与火焰杯》全彩绘本
第四本封面非常漂亮,同样是展示哈利斗匈牙利树蜂的场面。第四本与前三本相比,我们做了不一样的事情,我们开始用与国外用一样的工艺。因为前几本是印的书名字,从这本开始变成烫金的,大家可以看到橙色的烫字,非常漂亮。包括书脊上也是烫的,闪闪发光。我们还做了起鼓效果,摸起来有立体感。从第四本开始我们工艺有所提升,跟国外的越来越接近。平装版于去年年底推出,很厚的一本,但是定价比较便宜,129元,这么厚的全彩的书来讲是非常便宜的。我们现在也在做精装本,精装本会于3月底上市。
有的读者问会不会出套装?套装要等七本出完之后再考虑是否出版了。因为全彩绘本比较厚,套装的话重量太重,而且之后会两年一本,所以还是推荐大家如果对这个版本感兴趣的话,可以现在开始一本一本的购买。
3. 英汉对照版
讲完全彩绘本之后,我来讲一讲英汉对照版。英汉对照版,也就是双语版,是从2019年开始全新推出的一个版本,这个版本上市之后也是受到读者的欢迎,哈一的英汉对照版,去年一年销售超过10万册。
英汉对照版,采用首版封面
我讲一讲为什么会出双语版。我们收到一些教育机构或者一些学校的反馈,告诉我们学校或者说教育机构希望把“哈利·波特”作为英语学习的阅读指定书目,所以问我们出版社有没有英语版。我们听到这个需求之后觉得,确实有很多读者以及学英语的人,他需要英文版本,如果买一本英文版、再买一本中文版,这样比较麻烦。我们希望出一个真正适合学英语的读者的版本,所以我们跟英方提出我们能不能做一个英汉对照版。我们后来从国外了解到,英汉对照版或者说双语版“哈利·波特”,世界上没有任何国家出版过,等于我们做的这个双语版是全世界第一个英文和当地语言对照版的“哈利·波特”,我相信英方之所以同意我们做这个版本,也是对于我们一直以来的质量非常肯定,觉得我们做得很好。所以这个是世界上第一个双语版的“哈利·波特”。大家可以看到这个封面,用回了我最开始展示的最经典的、最早的“哈利·波特”封面。之所以用这个封面,也是因为我们不断的收到哈迷的询问,还会不会出最早版本的“哈利·波特”,我们知道他们很喜欢。我们希望呈现一个非常原汁原味的英文版,让我们拿起来不会觉得有违和感的封面,所以我们还是使用了这个封面,事实证明也是非常受到读者的欢迎。当然,我们在工艺上也有所加强。大家可以看到我们双语版封面的清晰度比多年前的版本有一个质的提升。因为我们多年前没有拿到高清的数码印制文件,是自己扫描的。但是这次我们是用高清的图片来印制,大家可以看到这个色彩对比有明显区别。以及我们这个书名也是用烫工艺,烫的是哑金,非常漂亮。这套书为了让大家获得原汁原味的阅读体验,以及让大家便于进行英汉对照阅读,我们使用了瑞典轻型纸,可以说这是目前市面上最好的纸。虽然这个书比较厚而且比较大,但拿在手里很轻,同时可以非常容易地摊开,随便翻到任何一页都是这样,作为英汉对照的书来说,这样读起来非常舒服。我们还下了大功夫的一点在于对齐。英汉对照重要的是让读者真正做到对照。市面上有很多双语书,前一半是中文内容,后一半是英文内容,排版上也没有做到中文一页对照英文一页,事实上还是不方便的。我们下了很大功夫,我们真的做到逐行逐段的对照,你看到英文是哪一段,你想要了解里面一些单词说法,你往右看,直接就是对应中文的段落。
为了做好这套书,我们也是找来北大、北外等等高校英语专业的研究生,帮我们做一些校对、审读工作。因为我们的译文不断提高、不断修订,有一些英语里的说法,比如有一些专有名词,或者有一些典故的东西,我们之前翻译的时候,可能为了中文的阅读体验,不会特意注意这块,但是因为推出英汉对照版,英文跟中文放在一起,我们希望中文能够最大程度贴合原文表达的一些概念或者它的一些内涵,所以我们请北外和北大的研究生帮我们再次进行对照工作,看看有没有哪些中文是我们也可以把它统一一下,哪些名词可以再修订一下,等等等等,以便让中英对照版达到更为准确的效果。