作者 | 李诺米 编辑 | 未生
-帮我个忙,ball ball you了。
-You see see you,one day day的。
-Pee bulls or found.
-Nuts she found?
-Jean do bulls or.
-Door diss she found?
年轻人的“战斗”越来越激烈了。要说“dbq”“xswl”之类的“00后黑话”还有迹可循,给了90后一些些慰藉;那上面这两则对话,则是重度分界线——对于微博、QQ等深度依赖者,这可能是日常用语;而另一部分“伪年轻人”,只能是有如看天书。
前面那组还能勉强看出是“good good study”类的中式英语,后面那组就只能靠猜了:每个单词都是小学词汇,都会读,也知道是什么意思,但连在一起就怎么也看不懂。
不要方,现在你试着连贯地读几遍,不要管每个单词的具体意思,只需要把整句话极快地读出来,一定就明白是什么意思了。
新世纪塑料英语在线翻译
▼
——帮我个忙,求求你了。
——你看看你,一天天的。
——屁不是我放的。
——那是谁放的?
——真不是我放的!
——到底是谁放的?
好吧,现在你理解了。这简直就是外国人学中文时的音标注释嘛——也就是用读音相近的英文单词去注释对应的汉语。
但实际上,这种塑料英语,不止出现在外国人的中文课本上,现在也正在成为当代年轻人的网络社交用语。比如浏览微博时,路见不平一声吼,又想表达得委婉些,就会说:funny model pee,这和骂人不说妈而用马的表情包是一个原则。
为了探底塑料英语的语法及发音规则,上流君打入native speakers群体内部,整理出了这套《新世纪塑料英语词典大赏》,速成学习者请务必认真阅读。
- 入门版-单词胡搭乱凑 读音勉强相符
入门版塑料英语的对应精髓,就在于只抓发音。如果单词是单音音节,那就只能对应一个汉字,如果是双音,则可以对应两个。看不懂没关系,找这个单词里有几个发音的声母就好。比如“see fan need winds”,一共六个音节,那就对应六个汉字:喜欢你的文字。
“gay yep”是这类语句的主要代表,两个单词的搭配没有实际含义,更多是凑出了“给爷爬”的读音,但要注意,读“yep”这个词时要忽略英文发音,把本该轻读的“p”大声念出来,不然就少了些效果。
总的来说就是简单粗暴追求读音相似,缺少技术含量。这样的语句也自带方言属性,比如“shame wine year”(什么玩意儿),是不是一读就有点唐山味儿了?
再看这组对话:“Leans nag?”“Was lean bar!”想也知道,是川渝人无疑。(读出来的评论区见吧)
- 初级版-深谙拼读规则 读音更加神似
想要发音更正宗,就要善于在词库里寻找更接近的单词。
“gay yep”的升级版本,是“gay year park”,读起来是不是更接近了?
类似的还有“star farming”,用英式发音读起来的确更接近,但千万别用美式发音读,那就成了乱模仿北京人说儿化音的南方小朋友。
大佬要想不出错,单词越短越好,不然你试试“Word yellow prada prada dior”,耗尽所有脑细胞也不会想到这句话的意思是“我的眼泪啪嗒啪嗒掉”。
- 进阶版-高手必备 两种语言逻辑互通
能够不勉强发音,而是将英文和汉语逻辑互通的才是高手,几乎是将翻译中“信雅达”的原则发挥到了极致。
就比如网络上流传的段子,英国女人哭了,丈夫要说:“you need to cry,dear.”而中国女人哭了,丈夫会说:“有你的快递啊~”
两种语言的语法都没大问题,读起来也比较接近,最奇妙的是可以形成一种共通,虽然各自表达的含义不同,但起到的作用却基本相同。
- 大神版-高级语法 兼具以上所有优点
说到这里,不得不提到此类语法的开山鼻祖——“山东天后”蕾哈娜。