因为小马宝莉是美国动画,原名叫“My little pony”(简写MLP),宝莉其实就是英文单词“pony”的谐音,也就是说,其实小马宝莉中登场的每一匹小马都是宝莉,不得不说,小马宝莉这个翻译挺好的,同时包含了意译和音译,顺带一提我们现在常看到的MLP是G4,也就是所谓的第四代小马,是目前拥有全球性文化圈子的,也是最出圈的。准确来说,小马宝莉的全称是“My little pony:Friendship is magic”(我的小马驹:友谊是魔法),所以小马的英语是pony而不是little horose。同时,主角的原名其实和官方翻译也有点出入,比如紫悦的原名是Twilight Sparkle,最常见的民间翻译是暮光闪闪。紫悦这个名字完全是结合外观形象和性格取名的,但确实更好记一点。
其它的翻译也有一定出入,例如碧琪原名pinkie pie,也有萍琪派这样的翻译。国外的动画名字一般都太长了,所以引进国内时一般都会为了方便好记进行一定的修改。