英语和汉语的标点符号有很多是相同的,但汉语的顿号在英语中是没有的,我们进行写作和翻译时要进行相应的转换,只有进行恰当转换,才能使译文更加符合译入语的表达习惯。在翻译过程中,我们应该注意以下两点。
1.顿号转换为and。汉语常用顿号表示两个事物并列,英语则常用连词and将两个并列事物连接起来。这时我们就要把汉语的顿号转换成英语的and。比如:
这种人机系统的主要特点是操作简单、容易维修。This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
汉语中的两个并列短语“操作简单”和“容易维修”用顿号连接,而根据英语的语法要求及表达习惯,译成英语时用and一词将两部分连接,省略顿号。
汽油发动机的优点是重量轻、操作简单。A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.
原句中由顿号连接的“重量轻”和“操作简单”是并列关系的短语,在翻译成英文时可用and连接表示并列关系。
2.顿号转换为逗号。由于英文没有顿号,汉语的顿号要译成英语的逗号。如果原文句子中只有一处顿号,在译文中可以用一个and替代。如果有两个及以上的顿号,那么,最后一个顿号要变为and,其余的短号转换为逗号。比如:
搞一点原子弹、氢弹,我看有十年工夫完全可能。I think it is entirely possible for us to develop some atom bombs and hydrogen bombs within ten years.
这个例子的原句中只有一个顿号,我们就可以在一文中用单词and将atom bombs 和 hydrogen bombs连在一起。
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭店。In every Chinese city, we got into the street, shops, parks, theatres and restaurants.
上面的例子原句中一共有四个顿号,翻译时可将前三个顿号转换成逗号,最后一个顿号用and替代,这样就符号英语的表达习惯了。另外,汉语的语言丰富,表达往往是生动形象。原句中的动词用了“逛、上、下”,翻译成英语时用get into即可。再比如:
在建筑构件中使用的各种材料有:砂石、木料、钢材、水泥、塑料等。A large variety of materials are used in architectural structures: stone,wood,steel,concrete,plastics and so on.