第一个翻译怎么诞生的,最早的翻译是怎么诞生的

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-04-02 16:01:00

大洪水劫后,诺亚的子孙遍布天下,大家都说讲一样的语言,有一样的口音,彼此交流毫无障碍。他们向东迁徙至巴比伦,来到了一片广阔的平原。为了宣传自己的声誉,他们打算修筑一座可通往天堂的高塔,但这一举动惊动了上帝。为了阻止这项计划,上帝让他们彼此语言不通。由于修塔的人互相无法沟通,通天塔的工程就没有进展下去。这就是《圣经·旧约》中,关于人类语言各不相通的记载。

对于生活在21世纪的我们来说,跨国、跨文化交流不再是难事。但是在遥远的古代,历史上第一个翻译是如何做到的呢?

中国有文字记载的最早的笔译活动始于战国时代,最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》里记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》。楚国和越国虽然是邻国,但是方言不通,交往需要借助翻译的帮助。《越人歌》正是记载了一名越女所唱的歌,它是我国历史上流传下来的第一首译诗,也是《楚辞》的艺术源头。

而西方有文字可考的最早的笔译活动则可追溯到公元前250年的罗马人里维乌斯·安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》。当时罗马征服了希腊,为了把灿烂的希腊文化移植过来,开始大规模翻译希腊典籍。换言之,没有翻译也就没有古希腊文化在罗马,乃至以后在全世界的发扬光大。

或许上帝忘记了,虽然语言各不相同,但是各族人民并没有绝对隔离。一旦产生了交流的需要,就必然推动翻译的发展。对于普通的日常用语,我们的祖先可以通过比划、手势来相互理解。而当时的翻译家承担起了文化交流的重任,他们从语言的学习者,再进阶到编写词典,翻译经典的语言大师,推动不同文明间的交往。

翻译其实也就是两个文明慢慢互通,相互理解的过程,但是这过程注定是个漫长且艰辛,因为语言不是机械的,而是蕴含着丰富的民族情感。这些包含着人类主观意识,诸如思想、文化、情感的文字曾是横跨在不同民族之间的鸿沟,阻挡着人类彼此之间的理解。古代的翻译先驱注定要在不同民族或者国家间经过多年的生活与学习,慢慢了解一个国家的生活文化习俗,然后才能更好理解他国的风貌与语言。身临其境,恐怕是学习语言、学习翻译最好的方式了。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.