由于新冠疫情的影响,大家或许好久没能出门好好地旅游一次了,好不容易有了假期,却只能窝在家里,是不是感觉是在憋得慌呢?但是,为了自己和他人的安全,只有响应国家号召,减少流通和聚集,才能使疫情得到良好控制,早日恢复正常的生活。虽然我们不方便去到其他城市,但在便利的网络让我们足不出户就能看到许多外面的美景,今天,我们就从北京看起,来一场云旅游,并且了解一下这些景点的译名吧!
首先我们来看看最著名的北京故宫the Palace Museum/the Forbidden City. 北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称紫禁城,因此我们看到,它有两种译法。北京故宫于明成祖永乐四年(1406年)开始建设,以南京故宫为蓝本营建,到永乐十八年(1420年)建成,成为明清两朝二十四位皇帝的皇宫。民国十四年国庆节(1925年10月10日)故宫博物院正式成立开幕,是世界上现存规模最大、保存最为完整的木质结构古建筑之一,是国家5A级景区。
故宫由外朝和内廷组成,外朝主要由三大殿组成,分别是太和殿 the Hall of Supreme Harmony, 中和殿 the Hall of Central Harmony以及保和殿 the Hall of Preserving Harmony;内廷的中心是乾清宫 the Hall of Heavenly Purity, 交泰殿 the Hall of Union and Peace和坤宁宫 the Hall of Earthly Tranquility,其后为御花园 Imperial Garden。
北京故宫作为两个朝代的皇家宫殿,在历史上具有重要意义,其各个宫殿的名字都有深刻的含义,因此在翻译时,我们通常不是简单地进行音译,而是根据它们的意思进行意译,表达出当初人们在命名时的美好愿望。
除了故宫,北京最有名的景点就是长城 the great Wall了,都说不到长城非好汉 One who fails to reach the Great Wall is not a hero,长城凝聚着两千多年来修筑它的劳动人民的智慧,是中华儿女心目中勤劳、智慧、百折不挠、众志成城、坚不可摧的民族精神和意志的象征,代表着灿烂的中华文化。从长城的译名great中,我们也能感受到这样的重大意义。
北京还有许多著名景点,如颐和园 the Summer Palace,天坛 Temple of Heaven,北海公园Beihai Park,天安门广场Tiananmen Square等,这些景点既有魅力的风景,又有丰富的历史文化底蕴,代表了北京独特的城市历史和风格,吸引着来自世界各地的游客。
我们也看到,在翻译这些著名景点时,有时要根据它们的意义进行翻译,有时只需进行简单的音译,这都取决于一个景点所蕴含的文化意义。所以,翻译不仅是一项需要语言知识和技巧的工作,同时也需要对文化有必要的了解,才能准确合适地进行翻译。
那么今天的北京云旅游就现在这里结束了,期待下次与大家相见!