多语种直播现场
国际在线消息(记者 张昀、王菲):9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京隆重举行。俄罗斯总统普京、韩国总统朴槿惠、柬埔寨国王西哈莫尼等20余位外国*,澳大利亚、巴西等19个国家的政府高级别代表,以及联合国秘书长潘基文、世界卫生组织总干事陈冯富珍等国际组织负责人都参加了纪念大会。那么这些外国元首、高级别代表和国际组织负责人有没有听懂*在大会上的重要讲话呢?
放心,中国国际广播电台通过英语、俄语、日语、韩语、朝鲜语、法语、阿拉伯语、蒙古语、老挝语、葡萄牙语、捷克语、西班牙语、塞尔维亚语、越南语、意大利语和波兰语等16种语言,为出席9·3纪念大会的所有外国政要和5000多名外宾提供了现场解说服务。现场解说?不就是同声传译嘛!非也非也。国际台的语言大咖们要做的工作可不仅仅是语言翻译这么单纯!而要顺利完成这一前所未有的现场解说工作,背后还需要多少人员克服怎样的困难,付出怎样不为人知的辛苦与努力呢?小编可了解了不少内幕哦,且听小编给你慢慢道来——
时间紧,任务重
无论是国际台各参与现场解说的语言部门工作人员,还是为这次解说工作顺利进行保驾护航的技术人员,几乎无一例外地都提到了此次任务的挑战非比寻常,概括起来就是——时间紧,规模大、任务重。
8月23日,天安门地区全要素演练结束后,国际台就接到了要为纪念大会提供多种外语现场解说服务的非正式通知。当晚国际台立即着手制定相关方案,专门召集会议进行讨论。8月27日,国际台接到了正式通知,随即展开相关工作。最终确定的提供现场解说的方式,是在国际台内搭设现场解说(同传)席位,将信号传至纪念大会现场后,再发射同传信号(看不懂?是不是觉得很绕啊?理科不好的小编真心佩服做技术的人才啊)。这种同传形式,相信各位看官绝对不曾见过:同传人员的席位,通常都是设在会议现场的啊!
这将是被载入同传史上的惊人之举:首先,16种语言的同声传译。要知道,就算是联合国大会,同传的语言也不过只有6种而已!不过,这对于拥有65种外语人才的国际台来说,只不过是小菜一碟!有人,就是这么任性!但是,但是——这16种语言同时传译的大阵仗——请列位看官脑补一下——在国际台300平米的大演播厅里,32位外语专家(每种语言配两位解说),在同一时间同时说出16种不同的语言——小编经历了一下,那震撼的感觉,并不亚于亲见99A坦克驶过天安门广场!
此外,同传人员远在距离会场十几公里外的演播厅,通过聆听光缆传回的现场声音来做同声传译,这不仅是对各位翻译大咖各项能力的考验,也是对国际台技术部门的一项大考:16种语言的解说服务,意味着要在短短3天的时间内,找到16个空闲的调音台,仔细接好160条线路,最后严格保证每一条线路的传输万无一失。这应该是“没有人能完成的由量而引起的质的难题”,国际台播出传送中心副主任王俊涛如是说。但做技术的人只会专注眼前的事,“有条件要上,没有条件创造条件也要上”,就凭着技术人这种执着坚韧的精神,以及专注于细节、从一点一滴做起的优秀品质,当初“不可能的任务”最终被攻克了。
等等!台里的解决了,天安门城楼的接收端难道是现成的?——当然不可能!——这可又是一项难度系数高到不可能的任务啊!起初,技术人员计划用无线信号来接收,后来考虑到广场上数以万计的观众、数以万计的手机信号,可能都会对同传信号产生干扰,于是改成用红外的方式来接收。这样一来,问题又来了——线该怎么布?那可是祖国的心脏啊!怎么可以随随便便在心脏埋线?!于是,工作人员为了不对天安门城楼的外观产生影响,小心翼翼地掀开城楼顶部的琉璃瓦,把线埋在琉璃瓦下面,才完成了这项不可能的任务!而对于采集制作中心副主任李涛来说,他最担心的是一些不能确定的变数,不到最后一刻,身为负责人的他,一点都大意不得。
9月3日到来前,国际台的前后方技术人员通力合作,多次对设备信号进行调试工作,工作到深夜是家常便饭,甚至有的难题没有攻克,第二天再连轴转也非把它解决了不可。不得不说,没有前期技术人员扎实准备工作的保障,9·3的现场解说肯定难以取得如此圆满的效果。
天安门广场直播的同事们
朝鲜语?韩国语?有什么不一样?
为了保证这次现场解说任务圆满完成,国际台朝语部取消了原定的直播计划,专门分出两套人马来承担这突然来临的现场解说任务:做朝鲜语同传的是资深播音员金锦哲和朴银玉,他们两位都曾去朝鲜中央委员会进修和交流过,对于朝鲜的播音风格了然于胸;担任韩国语同传的播音员韩昌松和宋辉则是韩语专家。
要问这朝鲜语和韩国语到底有什么区别?那细微之处,只能圈内人明了啦。简单说来,连*的称呼,用朝鲜语和韩国语来表达都是完全不同的;另外,朝鲜语中很少有外来语,而开放度很大的韩国却直接把一些英语单词引入自己的语言中。几十年的对朝、韩两国的广播经验,让国际台朝语部形成了一套独特的“中国式朝鲜语”风格,让韩国和朝鲜的听众都能够欣然接受,一致称赞“只有中国国际广播电台才能达到南北兼顾的效果”。
这一次,4位专家级的播音员要服务的对象是朝鲜劳动党中央政治局委员、党中央*崔龙海率领的朝鲜代表团,以及韩国总统朴槿惠率领的韩国代表团,这个消息让他们也是小小地激动了一下——自己的听众是中央*和总统啊!对了,还有一位联合国秘书长呢!额……秘书长会不会韩语、朝语对比着听呢?一想到这些,心里的小激动立刻变成小紧张——一定要把这次解说做到完美、更完美啊!这就是国际台朝语部这一次没有继续沿用“南北兼顾的中国式朝鲜语”,而是严谨地分派出两方面的专家的原因。看城楼上朴姐姐全程微笑的表情,肯定是对我们的同传相当满意啦!
现场解说≠同声传译
参与现场解说工作的国际台东南亚中心越南语部播音员魏为介绍说,此次的现场解说工作与其说是同声传译,不如说倒更像平时的播音工作。因为最重要的一点啊,就是要带着感情进行讲解!魏为坦言,平时的会议同传工作只需要进行语言翻译,但像9·3这样的活动不仅需要听懂、理解讲话对象所说的话,还要翻译成对象国地道的语言,更要融入感情,声情并茂地讲述给服务对象听,而要协调好这几条真不是件容易的事儿呢!
让魏为给今天自己的表现做个评价,他打了90分!(国际台的员工都是这么自信满满的吗?!)嘿嘿,飘柔,就是这么自信!
纪念大会结束后,负责纪念大会现场解说的外交部礼宾司负责同志表示:在如此短的时间内完成这样高规格、多语种、高强度的现场解说任务,充分体现了国际台外语人才过硬的业务素质、高超的语言水平,以及国际台深厚的人才积累与强大的综合实力。对此,身为国际台一员的小编,是深深地从心底感到骄傲和自豪呢!
韩语直播
英语直播
直播间隙卖卖萌