在金庸武侠世界中,丐帮因人数众多,号称“天下第一大帮”。而能掌管天下第一帮派的帮主,都是些了不起的人物。
按照年代来看,《天龙八部》中,北宋时期第八代帮主汪剑通是金庸宇宙第一个可考的丐帮帮主,而接替他的就是第九代帮主乔峰。在之后就是冒牌货庄聚贤(游坦之)。
接下来到了南宋时期,在《射雕英雄传》《神雕侠侣》中,丐帮经历了洪七公、黄蓉、鲁有脚、耶律齐四代帮主。
而在“射雕三部曲”第三部《倚天屠龙记》中,元末的丐帮已衰落,之后的帮主都不太知名了。
丐帮帮主有两套非常厉害的武功。一是降龙十八掌,一是打狗棒法。
“降龙十八掌”是金庸武侠小说中最绝顶的武功之一,
招数名字取自于《周易》。这种武功修炼门槛不高(连郭靖都能练),而且可以外传。
在英国麦克莱霍斯出版社出版的英文版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)中,瑞典译者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青)将“降龙十八掌”译为the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)。
网上也有各式各样的译法:
eighteen subduing dragon palms
18 dragon-strike palms
而打狗棒法是丐帮帮主嫡传武学,不能外传。当然也有特殊情况,怕失传而不得不传给外人,比如虚竹、还没当上帮主时的黄蓉、杨过、黄衫女等。
郝玉青将“打狗棒”译为branch beats the white chimpanzee。肯定有读者迷惑了,明明是打狗,为啥英文变成了打猩猩(chimpanzee)?还是white chimpanzee?
哈哈哈,大家可以猜一猜~
将中国传统武侠小说翻译成英语,的确是一件不容易的事情。译文中不可避免会缺失一些文化内涵或文字韵味,甚至有些译文会造成误解。
但,无论有多难,对这些优秀作品的翻译总是很有意义的事情。
正如《射雕英雄传》的译者郝青玉所说: