1. 青梗峰/情根
青梗峰,从字面上来看,它可以是长着青菜的山峰,也可以是蓝色而又梗直挺立的山峰,它的双关暗指是“情根”。《红楼梦》就是空空道人从此山上抄录下来的。
这个地名,杨译本是“blue ridge peak”,这三个词的意思分别是“蓝色、山脊、山峰”,也就是直接翻译成了“青色梗立的山峰”。并加了注解,homophone for “roots of love”(谐音“爱的根源”)。
霍译本则是“greensickness peak”,这个翻译非常有意思,peak是山峰之意,但greensickness原本指的是一种叫做黄萎病的病。这个翻译可以说是让人摸不着头脑,既没有翻译出青梗峰本身的含义,也没有翻译出青梗峰的双关意。
实际上,查阅相关资料之后才会发现霍译的巧妙之处,greensickness在外国人的观念中,也曾经被视作“少女病”,因此,这个词不仅和女孩、情爱有关联,本身和青也有联系,这个词前面的“green”本身就是绿色的意思。如此一来,greensickness peak这个翻译就非常巧妙了,以双关译双关。
2. 十里街
十里街出城甚早,双关暗语为“势利街”,有批注曰:开口先云势利,是伏甄、封二姓之事。
这一地名,杨译本是“ten-li street”,关于这个地名,很多人都会纠结,里怎么翻译?一里等于五百米,把一里翻译成五百米吗?其实早期的时候翻译研究会的人一般会采取直译 注释的方法。也就是直接把里音译成“li”,并且注明“1 li=0.5 kilometers(1里=0.5千米)。”
时至今日,后人享福,就可以直接把里翻译成“li”了。
也就是说,这个有明显暗语的地名,杨译本是直接翻译成了“十里长的街”。
霍译本则是“worldly way(世俗路)”,杨译本直接翻译本义,霍译本则是翻译了暗语。
3. 仁清巷
仁清巷的暗语是“人情巷”,而这仁清巷是甄士隐的住处,暗示了之后甄士隐家中遭火投奔势力(十里)亲戚的情节。
在杨译本中,仁清巷前后两次出现,有两个不同的翻译,第一次是“lane of humanity and purity”(关于人性和纯洁的小巷),也就是直译了仁清巷。但第120回出现时,则是“renqing lane”直接进行了音译。Lane就是小巷的意思,
同一个词前后分别采用了译意和译音两种方式,不知是否是杨宪益两位先生的笔误。
而霍译本则是“carnal lane”,carnal在英语中既可以指肉身,也可以指肉欲。在此处既可以理解为人性,霍译此处可以暗示之后发生的故事将从神界到人间,可以说很讨巧。
三、人名双关语
1.甄士隐
甄士隐是《红楼梦》开篇的一位人物,谐音是“真事隐”,还有一位是贾雨村,谐音“假语存”。但开篇又明明白白的说了,假作真时真亦假,这真假变换之间,其实就是暗示《红楼梦》似假实真,说真还假。
甄士隐,可以说是一个非常重要的谐音处。
杨译本是“zhen shiyin(音同甄士隐)”同时注解homophone for true facts concealed(谐音:真相被隐藏了)
霍译本则是“zhen shi-yin(音同甄士隐)”同时在序言中写道zhens-another word-play-who are a sort of mirror-reflection of the jia family。(甄士隐这个故事是贾府的一个镜像)
有的翻译者会将甄士隐翻译成Hidden Truth(真相隐藏),但如此翻译,总感觉有点干巴。
总之,杨译本和霍译本都没有进行意译,而是音译加注释,但霍译本的注释放在了序言之中。