牛津词典韬光养晦,韬光养晦译成英语是什么意思

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-04-26 13:39:45

中国的汉字文化博大精深,

我们常说,

一字有百意,一词有千解,

而成语、俗语则更是中国文化的集大成者。

牛津词典韬光养晦,韬光养晦译成英语是什么意思(1)

但是在中国文化走向国外的路途中,

成语就变成了“绊脚石”。

因为文化的差异,

经常会有人把成语翻译成各式各样“奇葩”的句子。

看完之后,心中不禁五味杂陈。

今天,博览群书的小编就带大家来看看

成语和俗语遇上英语,

究竟能碰撞出哪些火花?

牛津词典韬光养晦,韬光养晦译成英语是什么意思(2)

直译是翻译中最常见的一种,

最大的优点就是通俗易懂。

那些年我们喜欢的,

good good study, day day up的翻译方法,

如今看来依然不过时。

甚至可以驾驭更高级的成语/俗语了。

人山人海
People mountain people sea.

更多的直译例子还有:

01

活到老学到老
Never too old to learn.

02

谋事在人,成事在天

Man proposes; God disposes.

03

弄巧成拙

Make a fool of oneself in trying to be smart.

04

韬光养晦

Hide one's capacities and bide one's time.

许多成语和俗语带有丰富的联想意义,

或历史典故、民间传说等,

如果采用直译的方法,

定会使外国朋友不知所云,

所以翻译的时候也尽量像英语已有的文化现象靠拢。

说曹操,曹操到
Speak of the devil.

其实这句话的完整版是

"Speak of the devil and he's sure to appear."

在18世纪初有一种迷信的说法:

当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

因此省略为"Speak of the devil."

更多还有,比如:

「倾盆大雨」在英文中

用「rain cats and dogs」来表达

「爱屋及乌」在英文中的说法是

「Love me, love my dog.」

牛津词典韬光养晦,韬光养晦译成英语是什么意思(3)

中文侧重于概括一般本质

而英文倾向于用个别例子做具体说明

比如:

笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.

其中用的是「sparrow(麻雀)」

而不是「bird(鸟)」

有情人终成眷属

Jack shall have Jill, all shall be well.

用的是两个具体的人名,

而不是「people in love」

网络用语层出不穷,

同时也越来越国际化,

为了更好的与外国友人交流,

翻译也得跟上

不作死就不会死
No zuo no die

这句网络用语出自日本动漫《高达》的台词

从最初的ACG文化交流圈

现在已经流传到无人不知的境界了。

“No zuo no die”

还被编入美国网络俚语词典

牛津词典韬光养晦,韬光养晦译成英语是什么意思(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.