上一篇说了“翻篇了”的英文说法:The chapter is closed.或者The chapter is over.
当然,“翻篇”还有其他一些说法,例如:
①Let bygones be bygones.
意思是:让过去发生的不愉快的事情成为过去,忘掉过去的不快,翻篇了。
韦氏字典解释:
to forgive someone for something done or for a disagreement and to forget about it
造句:
I know we've had our fights over the years, but I think it's time we let bygones be bygones.
www.phrases.org.uk的解释:
To 'let bygones be bygones' is to allow the unpleasant things that have happened in the past be forgotten.
bygones:往事(something that has gone by)
②It's squashed.
squash有“压扁,挤进”意思,好像把不开心的事情压扁挤进了你的身体里,也就翻篇了。
When you settle an argument; when you're no longer upset/interested in a dispute.
当你解决了争吵,对于一次纷争不再生气和纠缠,那么可以说“It's squashed”
举例:
Bob: I'm sorry for picking a fight with you last night.(抱歉昨晚和你打了一架)
Dave: It's squashed.(这事翻篇儿了)
③I'm over it!
You have overcome the anger or hard feelings caused by a fight, quarrel or something that made you upset.
这个用法的主语是人,表示你已经不再生气不再计较,让你生气的事情被你翻篇了。