今天看到一个英语用法,我觉得可以很好地对应我们中文所说的“翻篇了”,来了解一下。
欧洲12家足球豪门俱乐部宣布成立欧洲超级联赛,但过了两天,随着多家俱乐部先后宣布退出,这个计划中的新赛事忽然就“胎死腹中”。因为“欧超联赛”的闹剧,曼城俱乐部CEO还专门向球迷表示道歉,曼城主教练瓜迪奥拉在面对记者追问的时候表示这事已经翻篇了This chapter is over,BBC在报道的时候也说This chapter is closed。
来看看伦敦《标准晚报》对此报道的标题 ↓↓
European Super League: Ferran Soriano issues Man City apology as Pep Guardiola says ESL chapter is "closed"
翻译:
欧洲超级联赛:(曼城俱乐部CEO)费兰·索里亚诺发布了曼城俱乐部的道歉声明,而(曼城主教练)瓜迪奥拉说欧超联赛已经翻篇过去了。
瓜迪奥拉英语口音和语法不算太规范,但在表达意思上还是相通的,他说的“It is a chapter is over”从语法上来说应该是“It is a chapter which is over”,正如伦敦《标准晚报》的报道里面提到的 ↓↓
They(the owners) don't need to apologise(to me), I know them, I know how they are. It's a chapter which is over.
翻译:
“他们(球队老板)不需要(向我)道歉,我很了解他们,我知道他们的为人。这(欧超联赛的事)已经翻篇过去了。”
著名的英语学习网站ludwig.guru上也可以搜到不少类似用法举例 ↓↓
↑↑牛津字典对于chapter的解释,第1条是指“一本书里面独立的一部分”,中文翻译为“章,回,篇”。
↑↑牛津字典解释的第2条是指“人生或者历史中的一段时间”。例如你还可以说:
Today I close the door to the past, open the door to the future and start a new chapter in my life.
今天我关上了通往过去的门,开启了通往未来之门,开始了人生新的篇章。
所以,我们可以用The chapter is closed或者The chapter is over来表示某事已经翻篇了,过去了。
关注“谭谈英语”,观看更多英语短视频和英语知识干货!