图表4。每种感觉的不同字数百分比:所有农业和贸易仅与自动下位词相比
这个图表清楚地证明了农业和贸易(右边的两组列)来自语义空间,其词汇化水平高于这些领域的典型水平(左边的两组列)。
最初,这些结果似乎支持功能主义理论,即单词经历转换是因为它们的语义空间“过于拥挤”,同义词太多。
这在力求精确和交际有效性之间平衡的语言系统中产生了紧迫感,随着时间的推移,这个词的意义要么变得更受限制,要么变得更宽泛。
在我们的数据子集中经历移位的单词的第二含义显示,在近三分之二的情况下(81个中的51个),单词移动到具有更少或相同数量的共下义词的层级中。此外,义项2的同形词平均数低于义项1的同形词平均数农业和贸易,如表所示7。
表7。每种感觉的平均字数比较
2.3来源语言我们调查的最后一个领域是词源学:该项目的目的之一是探索英格兰的中世纪外来词是否比本地词更可能缩小/扩大,以及借用在导致语义转变的事件链中所起的作用。就本文而言,我们特别关注从法语到中古英语的借词。
表8列出了语料库中所有单词的起源语言,只列出了农业和贸易中的单词。
表8。单词、语料库的来源语言农业和贸易
至于语料库,不出所料,大多数单词要么来自古英语(约40%),要么来自法语(约23%),无论是大陆语还是英法语。
还有18%的单词来自拉丁语(7%)或拉丁语和/或法语(11%),后者的词源是出了名的难以解释(杜尔金2014: 236–65).总的来说,我们发现中世纪晚期英格兰的三种主要语言,无论是单独使用还是混合使用,都占了81%的案例。
剩下的五分之一词源,在表中被标为“其他”,主要由古斯堪的纳维亚语、中古荷兰语和中古低地德语组成,以及少量来自凯尔特语(爱尔兰语、威尔士语和/或苏格兰盖尔语)、意大利语和阿拉伯语的借词。
当语料库数据与农业和贸易我们看到了这种整体分布模式的预期偏差。农业相对于整个语料库,具有高得多的本地单词比例(58%)和较低的源自法语的词汇比例(16%)。
被归类为来自拉丁语和/或法语的单词数量也少得多,不到6%。相反地,贸易有更多的法语借词(32%),来自古英语的词汇略少(35%)。
源自法语和古英语的词汇在自动下义词子集中的百分比如下(见表9):
表9。自动下义词的起源语言农业和贸易,与这些领域和语料库中的所有单词相比
正如我们之前所承认的,我们的样本很小;然而,仍然可以进行有用的观察。在这两个领域中,与该领域内的语言分布相比,缩小或扩大的单词包括更高比例的法语外来词。
在…里农业,三分之一的自动下位词是从法语中借用的(例如阿吉斯坦, 布劳恩, 卡特勒, 费鲁尔, 沃德因, 维尼松)相比之下,整个领域只有16%。
在…里贸易46%的变窄或变宽的单词源自法语(例如讨价还价, 经纪业, 硬币, 食品杂货商, 马尔尚迪斯, 布商, 囤积居奇者, )相比之下,整个领域的这一比例为31%。
相反,母语词汇(即源自古英语的词汇)的比率与整个领域的比率大致相同:59%比58%农业和32%,而2005年为35%贸易。乍一看,这些结果似乎表明,中古英语中的大陆和英法外来词可能比母语词汇更有可能通过意义的限制或概括而发生变化。
然而,在得出任何这样的结论之前,这里有一个问题需要解决——我们如何知道我们记录的这种转变是中古英语内部的,还是这两种意义(更广义和更狭义)都是从法语中独立借用的?一项初步的分析表明,在我们的数据集中,我们可以合理地认为语义转移是中古英语特有的情况非常罕见。
表10给出了这些自动下义词的概述,以及在中古英语、英法和大陆法语的主要词典中是否记录了同样的变化: