英国人都怎么说谢谢?答案是“Cheers!”
英国人认为“Thank you”太过正式,也太老土,因此就用“cheers”来表示感谢啦。
“cheers”的用途有多广泛呢?
干杯是“cheers”,感谢是“cheers”,再见还是“cheers”。所以当你遇到一个英国人对你说“切梅”的时候,千万别慌张,他其实是在说“Cheers mate!”
top up
这是一个相当实用的俚语了!
当你在英国电话费用完的时候,你再打电话,就会听到这样的提示:You have used all your calling credits,please arrange to top up。
此时脑海里应该会响起一个电子女声:“对不起,你的电话已欠费,请及时缴纳话费,谢谢。”
这下是不是很好理解了?这里的“top up”就是“充值”的意思。
“Top up”原意是指“把……加满”,例如把杯子里的酒加满,或者是创造出更多的财富之类的,英国人爱这么用。
美国人喜欢用“recharge”,这个词除了有“充值”的意思,也有“充电”的意思。
smoke free
这其实是一个很tricky的用法,因为咱们从小到大学的英文里,free有免费、自由的意思。
比如说free drink or free food,或者说买一赠一:buy one get one free;随心所欲地做事:be free to do sht.。
照这样理解“smoke free”不就是抽烟免费?或者说可以随意抽烟?
于是,我一个有烟瘾的二货朋友,有一次烟瘾犯了,专门去找了一个贴着“Smoke Free”标志的地方,拿出香烟大摇大摆地点燃、吞云吐雾。
旁边的英国老大哥跟看傻缺一样看他,他还以为对方是被自己的抽烟姿势帅到了。
但是吧,这个smoke free它的真实含义其实是指“无烟区”,是禁止吸烟的区域,跟“No Smoking”是一个意思……
所以他只好乖乖上交50英镑罚款,留下一个被朋友圈嘲笑的背影,默默掐灭烟头。